Читаем Стихи полностью

«Милая, нежная — этих старинных…»

Милая, нежная — этих старинных,песенных слов не боюсь, и пою…О, наклоняйся из сумерек длинных    в светлую бездну мою!Я подарю тебе солнечной мастирьяных коней, колесницу в цветах,ибо сейчас я не пристальный мастер,    я — изумленье и взмах.Милая, нежная, я не ошибся,часто мне женские снились черты.Все они были из ломкого гипса,    золото легкое — ты.Это, пойми, не стихи, а дыханье,мреющий венчик над страстью моей,переходящий в одно колыханье    неизмеримых зыбей.17. 10. 23.


«Из мира уползли — и ноют на луне…»

Из мира уползли — и ноют на луне    шарманщики воспоминаний…Кто входит? Муза, ты? Нет, не садись ко мне:    я только пасмурный изгнанник.Полжизни — тут, в столе; шуршит она в руках;    тетради трогаю, хрустящийклин веера, стихи — души певучий прах, —    и грудью задвигаю ящик…И вот уходит все, и я — в тенях ночных,    и прошлое горит неяро,как в черепе сквозном, в провалах костяных    зажженный восковой огарок…И ланнеровский вальс не может заглушить…    Откуда?.. Уходи… Не надо…Как были хороши… Мне лепестков не сшить,    а тлен цветочный сладок, сладок…Не говори со мной в такие вечера,    в часы томленья и тумана,когда мне чудится невнятная игра    ушедших на луну шарманок…Ноябрь 1923 г.


«Я Индией невидимой владею…»

Я Индией невидимой владею:    приди под синеву мою.Я прикажу нагому чародею    в запястье обратить змею.Тебе, неописуемой царевне,    отдам за поцелуй Цейлон,а за любовь — весь мой роскошный, древний,    тяжелозвездный небосклон.Павлин и барс мой, бархатно-горящий,    тоскуют; и кругом дворцашумят, как ливни, пальмовые чащи,    все ждем мы твоего лица.Дам серьги — два стекающих рассвета,    дам сердце — из моей груди.Я царь, и если ты не веришь в это,    не верь, но все равно, приди!7. 12. 23.


ВИДЕНИЕ

В снегах полуночной пустынимне снилась матерь всех берез,и кто-то — движущийся иней —к ней тихо шел и что-то нес.Нес на плече, в тоске высокой,мою Россию, детский гроб;и под березой одинокойв бледно-пылящийся сугробсклонился в трепетанье белом,склонился, как под ветром дым.Был предан гробик с легким теломснегам невинным и немым.И вся пустыня снеговая,молясь, глядела в вышину,где плыли тучи, задеваякрылами тонкими луну.В просвете лунного морозато колебалась, то в дугусгибалась голая береза,и были тени на снегутам, на могиле этой снежной,сжимались, разгибались вдруг,заламывались безнадежно,как будто тени Божьих рук.И поднялся, и по равнинев ночь удалился навсегдалик Божества, виденье, иней,не оставляющий следа…1924 г.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия