Читаем Стихи полностью

Ульдаборг. «Руль», 4 мая 1930. Зоорландия — страна, придуманная героями романа В. Набокова «Подвиг» (1932) Мартыном Эдельвейсом и Соней Зилановой. "Они изучали зоорландский быт и законы, страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстые книги. Бритоголовые, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно".

Представление. "Россия и Славянство", 25 октября 1930.

Пробуждение. "Современные записки", 1931, No. 47.

Помплимусу. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимус (помпельмус) — грейпфрут. Амброзия — в греч. мифологии пища богов. Сиракузы — итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона — героиня романа И.-В. Гете "Вильгельм Мейстер" (1795), поющая песню:

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,где пурпур королька прильнул к листу…

(Перевод Б. Пастернака)

Из Калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие". «Руль», 5 июля 1931. Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) — один из псевдонимов В. Набокова, английская анаграмма его имени и фамилии. Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель "озерной школы" — на это намекает строчка "его стихам вредит вода". Ювенал (ок… 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик. Как за крапленую статью побили Джонсона шандалом. Джонсон (перевод на англ. язык русской фамилии Иванов) — имеется в виду русский поэт Георгий Иванов (1894–1958), напечатавший в парижском журнале «Числа», 1930, No. 1, «крапленую» статью о В. Сирине (см. предисловие). Шандал — подсвечник, в прежние времена обычное средство выяснения отношений при игре в карты, когда "игра стоила свеч". К иному критику в немилость — имеется в виду Георгий Адамович (1894–1972), русский критик и поэт. Петроний (?-66) — римский писатель, автор романа «Сатирикон», рисующего яркую картину распущенности римских нравов. Петроний новый. — Имеется в виду Георгий Иванов (см. выше), роман которого "Третий Рим" печатался в "Современных записках", 1929, No. 39, 40 (1-я часть) и в «Числах» 1931, No. 2, 3 (2-я, неоконченная, часть). Ченстон — вымышленный английский автор, которому Пушкин приписал своего "Скупого рыцаря".

"Сам треугольный, двукрылый, безногий…" Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову. "Последние новости", 8 августа 1932. Ижица — последняя буква дореволюционного русского алфавита, исключена орфографической реформой 1917–1918.

Русалка. (Заключительная сцена к пушкинской "Русалке"). "Новый журнал", 1942, No. 2.

"Минуты есть: "Не может быть", бормочешь…" "Воздушные Пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2.

Семь стихотворений. "Новый журнал", 1956, No. 46. Шенье Мари-Андре (1762–1794) — франц. поэт, казненный якобинцами.

Стихи из рассказов и романов

В "Стихах из рассказов и романов" повторены состав и композиция соответствующего раздела сборника «Стихи», «Ардис», 1979.

Стихи из романа «Дар». Ванессы — старое название бабочек из семейства нимфалид (см. примеч. к стих. «Бабочка», сб. "Горний путь"). Пяденицы — семейство сумеречных и ночных бабочек; гусеницы ползают, как бы измеряя путь пядями (отсюда название). Киот — ящик, куда ставятся иконы. Так плохо сделана луна… — аллюзия на строки из повести Н. В. Гоголя "Записки сумасшедшего" (1835): "Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается". "О нет, мне жизнь не надоела…" Первая строфа этого стих. — из стих. Пушкина "О нет, мне жизнь не надоела…" (дат. 1830–1836), с измененной Набоковым 2-й строкой. Монументальное исследование Андрея Белого о ритмах — имеется в виду книга русского поэта и стиховеда Андрея Белого (Борис Николаевич Бугаев: 1880–1934) «Символизм» (1910).

Автор «Москвы» — А. Белый, написавший роман «Москва» (1925). Ты — полу-Мнемозина, полумерцанье в имени твоем — стих. обращено к героине романа Зине Мерц. Мнемозина — в греч. мифологии мать муз, богиня памяти. "Святое семейство, или Критика критической критики" (1844) — сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия