Читаем Стихи полностью

ВоспоминаниеТы был мне спутник верный, милый,Приди, прекрасный день, приди!Еще хоть раз волшебной силойК веселью душу возроди!В путиОт поцелуев дня пылая,Струило небо алый свет,А ночь бледнела, посылаяМне с утренней звездой привет.И снова посох взял дорожный,Сказал хозяевам: «Друзья!Вам бог воздаст за кров надежный!»И в горы путь направил я.ЖаворонокЖужжа, для сбора сладкой даниСлетались пчелы на цветы,И песней жаворонок раннийМеня осыпал с высоты.ЛесИ вот вхожу в священный, темныйДубовый лес. Едва блестя,В траве ручей журчит укромный,Как будто молится дитя.Я весь охвачен странней жаждой,И так шумит и ропщет лес,Как будто хочет ветвью каждойРаскрыть мне целый мир чудес.И вот он дрогнул, он нагнулсяДоверить тайны божьи мне,Но вдруг, опомнясь, ужаснулсяИ замер в чуткой тишине.ПастухИз чащи темною тропоюЯ выхожу на горный склон.Еще мне виден лес порою,Но исчезает вскоре он.Стада рассыпались по лугу,Пастух прилег на крутизне,Под звон бубенчиков подругуЛаская в мимолетном сне.ОдиночествоНи пастуха, ни стад на круче,Мой спутник — только ветерок.Тропа ведет все выше, в тучи.Я в дебрях горных одинок.Лишь стонет в черной мгле расселинРучей, бегущий от тюрьмыТуда, где май душист и зелен,Из царства ужаса и тьмы.Здесь мертвей мир камней и прахаЖивого всякий след пропал.Сама тропа дрожит от страха,В бездонный заглянув провал.Приди почуять божью силу,В творца не верящий пигмей!Твой грех найдет без дна могилуИ стену до неба над ней.ДальВверху — лишь купол небосвода,Уже гора побеждена.Как вольно дышишь, о природа,Когда душа тобой полна!Земля раскинула без краяЛеса, поля, холмы, луга,Вплела в убор веселый маяРучьев живые жемчуга.Взметнулась к небу вольным бегом,Громадой горы взгромоздив.Главу венчала льдом и снегом,Дорогу тучам заградив.Порой мои пленяла взорыКрутая, дикая скала.Порой влекли их вновь просторы,Где синяя курилась мгла.И к сердцу сладостно прильнулаСестра безбрежности, печаль,И душу страстно потянулоТуда, в таинственную даль.Быть может, дивные твореньяИ там таит природа-мать,Быть может, многим без презреньяЯ мог бы руку там пожать!БуряЕще безмолвно в небе мглистомДремали выси гор, но вотСорвался вихрь и с диким свистомУвлек стихии в хоровод.Громады черных туч нависли.Их гонит ветер грозовой,Так месть горячечные мыслиВзметает ночью бредовой.Вся бездна и гремит и блещет.Как жила гнева на челе,На небе молния трепещет,Грозя испуганной земле.Шумят потоки дождевые.Волна уносит буреломИ крутит сосны вековые.Но все слабей, все реже гром.Гроза стихает понемногу,Струится медленней поток.А вот и кровля! Слава богу!Иду скорей на огонек.СонИ старец вышел среброкудрый,И к небу обратил чело,И мне сказал с улыбкой мудрой,Что с неба счастье снизошло.И понял я, что грохот буриНе только бедами грозит,И, как в сияющей лазури,Источник блага в туче скрыт.Я выпил кубок влаги алойИ в жажде отдыха скользнулНа сеновал и там, усталый,Упал на сено и уснул.И все, что видел я в дороге,Сплелось в единый сладкий сон.Я, грезя, слушал без тревогиРедевших капель тихий стон.Как сладко спать на теплом сенеПод тихий плач дождя во мгле!Не так ли спят за гробом тениТех, кто оплакан на земле.ВечерНа небе радуга сияла,И мне закат блеснул в глаза,Когда я спрыгнул с сеновала,Почуяв, что прошла гроза.И, взяв мой посох крепкий снова,Хозяину за кров и столСказал я дружеское словоИ в сумрак вечера побрел. Перевод В. Левика 
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия