Читаем Солнце в зените полностью

Анна повернулась к двери, но оказалась придавлена к стене сильными руками.

'Осторожно, дитя мое. Я не желаю причинять вам боль. Не вынуждайте меня'.

'Я хочу отсюда уйти. Все это какая-то бессмыслица. Отпустите меня. Дайте мне уйти'.

Анна почувствовала колючий удар по лицу. Она отшатнулась назад и в ужасе посмотрела на женщину.

'С этого момента', - пообещала женщина, - 'никакого вреда. Вам надо всего лишь правильно себя вести, это не много. Видите, никакой бессмыслицы. Я собираюсь быть с вами доброй. Вам следует позволить мне подобное поведение. Только взгляните в зеркало, от вас же остались одни кожа и кости, и слабы вы, сказала бы я, как котенок. Ни разу не прикладывали рук к настоящей работе. Но не тревожьтесь. Просто успокойтесь и вы со всем справитесь. Но если даже попытаетесь сопротивляться.... - пожалеете. Я вами займусь...встряхну знатно...А сейчас, пойдемте со мной'.

Должно быть, Анне снился кошмар. Разумеется, она спала. Кем являлась эта женщина, забравшая ее одежду и взамен вручившая эту ветошь, вдобавок, говорившая такие безумные слова?

Анну ввели в другую комнату. Стоило им туда вступить, как вскоре появилась крупная особа в забрызганном жиром платье.

'Вот та несчастная девочка, которую я просила вас дождаться', - объявила женщина, приведшая Анну в это место. 'Она страдает от недуга, называемого манией. Полагает, что является какой-то знатной дамой. Некоей леди Анной. Ведет себя соответственно. Но у нее хорошо получается, говорит и двигается на удивление правильно. Наверное, когда-то находилась в одном из благородных домов. Это пребывание и вскружило бедняжке голову. Она могла впутаться в серьезные неприятности, скитаясь по городу и рассказывая разным людям, кем себя считает'.

Анна подошла к крупной особе и подергала ее за рукав. 'Я - леди Анна Невилл', - произнесла она. 'Отведите меня домой к моей семье...к моей сестре ...и к моему брату. Вы получите значительное вознаграждение'.

'Видите', - кивнула первая женщина, - 'у нее хорошо выходит. Поэтому история немного опасна. Отправьте девочку на кухню. Но слишком не утруждайте...хотя бы поначалу. Имейте к ней чуть-чуть снисхождения. Она захочет, чтобы ей показали, как работать. На кухне нашу барышню и держите. Может попытаться бежать. Не позволяйте. Знаю, вам я могу доверить заботу о крошке'.

Крупная женщина кивнула. 'Пригляжу. Мне доводилось видеть подобных лунатиков прежде. Представляют себя разными особами. Я позабочусь о малышке'.

'Спасибо вам, повариха', - вздохнула первая женщина.

Кошмар продолжился. Анну отвели на кухню. Там везде стояли горшки и кастрюли, во внушительном очаге извивались высокие языки яркого пламени.

'Присядьте и последите за горшками', - велела женщина, которую называли Кук. 'Давайте же. Хватит грезить. Чтобы есть, надо работать, вы же знаете...даже если в мечтах вы - знатная леди'.

Анна устроилась на скамеечке, что к ней подтолкнули.

Она не в силах была понять, почему ей навязали этот кошмар.


Ричард уже осознал, что поиски окончатся крахом. Он представить не мог, куда могли спрятать Анну. Молодой человек отправился к Изабель и, в отсутствии Джорджа, еще раз поговорил с ней, но у леди Кларенс не было ответа на его вопросы. Изабель считала, - Анна сбежала, но тогда девушке следовало искать убежища у матушки. Где же еще? Если там ее не нашли, то сестра не имела представления, где, кроме этого, вести поиски.

'Уверен, в дело замешан Джордж', - решил Ричард.

'Он всегда говорил, что позаботится об Анне, что мы с ней будем вместе'.

'Мы знаем Джорджа. Он тебя любит, но стремится заполучить для себя состояние твоего отца целиком, без остатка'.

Изабель промолчала.

'Поэтому я уверен, что мой брат где-то Анну спрятал. Но где, Изабель?'

'Я не имею ни малейшего представления об этом'.

'Изабель', - Ричард взял ее за руки и крепко их сжал. 'Если бы ты знала, ты бы сообщила мне, скажи?'

Она опять промолчала.

'Прошу тебя, Изабель, ради Анны...ради меня. Я люблю ее. Всегда любил. В детстве я часто думал, что, достигнув нужного возраста, мы вступим в брак. Однажды у нас даже состоялся посвященный этому разговор. Ты же знаешь, как Анна мне дорога. Ты же сообщишь мне, Изабель?'

'Да, разумеется, если бы могла, я бы все сказала, но мне просто-напросто не известно, где Анна находится. Джордж рассказывает мне крайне мало. Я могу поручиться спасением собственной души, что не знаю, где ее искать'.

Бедная Изабель. Разрывающаяся между мужем и сестрой. Но Ричард был уверен, - она ничего не знает.

Каким-то образом Ричард понял, что Анна находится в Лондоне. Большой город являлся лучшим местом, чтобы ее спрятать. К кому-то из друзей Кларенса Анна отправиться не могла, в противном случае новости о пребывании девушки просочились бы моментально.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы