Читаем Соблазнить демона полностью

– И он решил поправить свои дела, выдав тебя замуж за того, кто предложит больше?

– Милдред! – с укором воскликнула девушка. – Он все-таки мой отец!

Но она не могла не признать, что в словах подруги была правда. Если бы не долги отца и необходимость купить патент капитана Реджинальду Руллу, старшему брату Виолетты, вряд ли лорд Рулл так радостно принял бы предложение маркиза де Мерсера.

Милдред подняла руки, признавая, что зашла слишком далеко:

– Больше я не скажу ни слова! К тому же мои слова вряд ли что-то изменят! Но перед столь ужасным браком тебе просто необходимо развлечься.

– Развлечься? – насторожилась Виолетта. – Что ты имеешь в виду?

Вместо ответа Милдред вскочила, быстро подошла к дверям, убедилась, что в коридоре никого нет, после чего движением фокусника достала из-под кровати небольшой сверток:

– Вот! – торжество на ее лице было таким, будто подруга держала в руках ключи от рая.

– Что это? – Виолетта с недоумением рассматривала плащи из алого и розового шелка.

– Карнавальные костюмы! – Милдред продемонстрировала маски, спрятанные за подушкой. – Моя горничная Долли достала их для меня, и, как верная подруга, я озаботилась, чтобы костюмов было два.

– Милдред! – ужаснулась Виолетта. – Ты серьезно?

Маскарады устраивали в парке для увеселения черни, и если джентльмены высшего света еще могли появиться в подобных местах, то для юной леди такое поведение было недопустимо. Побывав на маскараде, девушка становилась падшей, и ее начинали игнорировать в свете. Во всяком случае, на хорошее замужество рассчитывать не приходилось.

– Разумеется! – подруга приложила маску к лицу.

– Только не говори, что ты уже бывала там! – ужаснулась девушка.

– А почему нет? – изумилась Милдред.

– Но ведь это…

– Неприлично? – хихикнула подруга. – Да, знаю, но ведь маскарад на то и маскарад, чтобы скрывать свое лицо под маской. Ну же, Летта! Нас ведь все равно никто не узнает!

– Да, но… – все еще не зная, что ответить, Виолетта провела рукой по алому шелку. Ткань казалась ей вопиюще-бесстыдной.

До этого она надевала только муслин и шифон. Леди Рулл тщательно блюла правила приличия и выбирала для дочери платья самых нежных тонов.

– Отлично, я надену розовое! – Милдред подхватила алый плащ и накинула на плечи подруги. – А тебе идет!

Виолетта недоверчиво посмотрела в зеркало, оттуда ей улыбалась незнакомка. Шелковая ткань загадочно переливалась в пламени свечей, мягкими складками ниспадая до самого пола.

Алые блики играли на золотистых локонах девушки, делая их ярче, а фиалковые глаза буквально сияли. Виолетта приложила маску. Достаточно плотная, она надежно защищала от любопытных взглядов.

– Видишь! – Милдред подошла и стала рядом. – Летта, чего ты боишься? Никто и не узнает, что ты развлекалась!

Виолетта еще раз повернулась к зеркалу, представила рядом с собой маркиза де Мерсера, его сальный взгляд, кожу с рыхлыми порами, красный нос, и вздрогнула. А ведь скоро она будет принадлежать ему… В голове зашемело, ей отчаянно захотелось понять, что чувствуешь, когда целуешься с красивым мужчиной.

Милдред была права, это – единственный шанс. В карнавальных костюмах девушек вряд ли кто-то узнает. Более того, никому и в голову не придет, что дочь лорда Рулла опустится до того, чтобы посетить низкопробное увеселение для черни. Девушка накинула капюшон на голову и решительно взяла алую маску:

– Пойдем!

Выйти из дома оказалось даже легче, чем Виолетта предполагала. Сказав, что собираются в театр, подруги чинно сели в карету. Они покинул экипажу полукруглого здания, после чего, выждав, когда кучер уедет, попросту вскочили в пустой кэб, где надели плащи и маски.

Если возница и заподозрил что-то, то промолчал, слишком впечатленный оплатой. Наверняка он решил, что замужние дамы едут поразвлечься.

Подъезжая к парку, девушки слышали музыку, заглушаемую криками и взрывами хохота. Кэб остановился. Сердце застучало часто-часто, дыхание перехватило. Страх закрался в душу. Виолетта нерешительно взглянула на подругу:

– Милдред, ты уверена, что нас никто не узнает?

– Конечно! – воскликнула та убежденно. Летта поняла, подруга совершает подобную эскападу отнюдь не в первый раз.

Все еще робея от собственной дерзости, она шагнула в ворота парка, украшенные множеством цветов и ленточек. Пробегающий мимо арлекин попытался обнять обеих девушек сразу, но не смог, поскольку был уже пьян. Виолетта замерла, а Милдред захихикала и увернулась, оставив пройдоху ни с чем.

– Летта, хватит стоять, пойдем развлекаться! – подруга подхватила с подноса две кружки с молодым вином, быстро опустошила свою и бросила на землю.

Глина разлетелась в мелкую крошку. Милдред это ничуть не смутило. Все еще смеясь, она увлекла Виолетту за собой туда, где под огромной яблоней, прямо на зеленой траве, расположились музыканты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Викторианские девственницы

Неприступная крепость
Неприступная крепость

«– Поберегись! – экипаж прогрохотал колесами по булыжной мостовой, разбрасывая комья грязи. Огромное обитое железом колесо скользнуло по луже. Грязь брызнула во все стороны, и Фиона еле успела увернуться. Несколько капель все равно попало на юбку, оставляя уродливые кляксы. Девушка вздохнула и невольно пробормотала сквозь зубы пару нелицеприятных выражений.Будто бы услышав их, возница придержал лошадей, обернулся и взглянул на Фиону. Синие глаза сверкнули, кучер ошеломленно моргнул. В ту же секунду за стенами крепости прозвучал гром, потом каркнул ворон. Девушка вздрогнула, поняла, что слишком пристально рассматривает простого слугу, и поспешила отвернуться. Прикрыла лицо рукой, делая вид, что просто поправляет выбившуюся из-под капюшона рыжую прядь.После секундной заминки колеса кареты вновь загрохотали по камням.– Ишь разъездились! – презрительно сплюнул один из солдат, несших караул у ворот крепости. – Мисс Грейс, вы в порядке?– Конечно, – Фиона перехватила объемную корзину, с которой ходила на рынок в левую руку, а правой расправила ткань плаща. – Только юбку запачкала!..»

Екатерина Каблукова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Картофельное счастье попаданки (СИ)
Картофельное счастье попаданки (СИ)

— Мужчины по-другому устроены! — кричал мой жених, когда я узнала о его измене. —И тебе всё равно некуда идти! У тебя ничего нет!Так думала и я сама, но всё равно не простила предательство. И потому звонок нотариуса стал для меня неожиданным. Оказалось, что мать, которая бросила меня еще в детстве, оставила мне в наследство дом и участок.Вот только нотариус не сказал, что эта недвижимость находится в другом мире. И теперь я живу в Терезии, и все считают меня ведьмой. Ах, да, на моем огороде растет картофель, но вовсе не для того, чтобы потом готовить из его плодов драники и пюре. Нет, моя матушка посадила его, чтобы из его стеблей и цветов делать ядовитые настойки.И боюсь, мне придется долго объяснять местным жителям, что главное в картофеле — не вершки, а корешки!В тексте есть: бытовое фэнтези, решительная героиня, чужой ребёнок, неожиданное наследство

Ольга Иконникова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература