Читаем Сны колдуна полностью

Опускаем глаза и смотрим на эту воображаемую линию.

Спрашиваем себя: Кто Я?

На мгновение внутренний диалог утихает. Если часто делать это упражнение, можно научиться на короткое время остановить мысленную болтовню. Постепенно появится ощущение, что в темечко входит приятный расслабляющий поток божественной энергии. Тогда шепот души становится отчетливым. Мы начинаем слышать ее. Попробуйте и у вас обязательно получится…

Признаки приворота:

1. Внезапно вспыхивает страсть к человеку, который раньше особой симпатии не вызывал.

2. Как только жертва удаляется от захватчика, возникает страстное желание вернуться. Но когда возвращается, сразу же хочется убежать от предмета своей страсти.

3. У человека вдруг резко меняются вкусы, привычкки, характер. Ведь его воля подавлена и он исполняет прихоти другого.

4. У привороженного человека постоянное чувство тревоги и нервного напряжения.

5. Поведение человека нелогично, поступки противоречивы.


Приворот самому убрать не возможно, необходимо обращение к специалисту.

История третья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика