Читаем Смертницы полностью

Из палящего зноя они попали в прохладный полумрак яхт-клуба. Здесь пахло так же, как и в любом прибрежном баре, — смесью соленого океанского воздуха с лимоном и алкоголем. Это было хрупкое сооружение, выстроенное на деревянном пирсе, с видом на залив. В окнах жужжали два портативных кондиционера, заглушая звон стаканов и тихий гул разговоров. Половицы скрипели у них под ногами, пока они шли в комнату отдыха.

Габриэль узнал двух детективов бостонской полиции, которые стояли у бара, беседуя с лысым мужчиной. Оба они, и Даррен Кроу, и Томас Мур — коллеги Джейн из отдела убийств — встретили появление Габриэля удивленными взглядами.

— Ого! — воскликнул Кроу. — А я и не знал, что этим занимается ФБР.

— ФБР? — переспросил лысый. — Ух ты, похоже, это серьезно. — Он протянул руку Габриэлю. — Скип Бойнтон. Президент яхт-клуба «Санрайз».

— Агент Габриэль Дин, — представился Габриэль, пожимая ему руку. Пытаясь, насколько возможно, сохранять официальный вид. Но он чувствовал на себе озадаченный взгляд Томаса Мура. Мур догадывался: что-то здесь не так.

— Да, так вот я рассказываю детективам, как мы нашли ее. Для нас это было потрясение, скажу я вам, когда мы увидели в воде тело. — Он замолчал. — Может, выпьете чего-нибудь, агент Дин? За счет заведения.

— Нет, благодарю.

— Ах да! На службе, понимаю. — Скип сочувственно хохотнул. — Вы, ребята, работаете серьезно. Ни грамма спиртного. Ну что ж, а я выпью. — Он скользнул за барную стойку и бросил в стакан несколько кубиков льда. Сверху плеснул водки. Габриэль огляделся по сторонам и заметил, что в баре сидит с десяток членов яхт-клуба, преимущественно мужчины. «Они что, все яхтсмены? — задался он вопросом. — Или просто приходят сюда выпить?»

Скип вышел из-за барной стойки со стаканом водки в руке.

— Такое ведь не каждый день случается, — продолжил он. — Я до сих пор не могу в себя прийти.

— Вы рассказывали нам о том, как нашли тело, — подсказал ему Мур.

— Ах да. Примерно в восемь утра. Я пришел рано, чтобы сменить свой спинакер. У нас через две недели регата, и я собираюсь участвовать с новым парусом. Уже логотип нанес. Зеленый дракон, смотрится потрясающе. Ну так вот, иду я к пристани, тащу свой новый спинакер и вдруг вижу: какой-то манекен болтается на воде, вроде как налетел на камень. Я сажусь в лодку, подгребаю поближе, чтобы рассмотреть, — и на тебе, женщина. Кстати, чертовски красивая. Ну, я позвал ребят, и мы втроем ее вытащили. Потом позвонили девять-один-один. — Он глотнул водки и шумно выдохнул. — Нам даже в голову не пришло, что она может быть жива. То есть я хочу сказать, девчонка выглядела совсем как мертвая.

— Должно быть, она и спасателям показалась мертвой, — заметил Кроу.

Скип рассмеялся.

— А ведь они в этом деле спецы. Если уж спасатели не смогли определить, что она живая, какой же с нас спрос?

— Покажите нам, где вы нашли ее, — попросил Габриэль.

Все вместе они вышли из бара на пирс. Солнце, отражаясь в воде, слепило глаза, и Габриэлю пришлось сощуриться, чтобы разглядеть камни, на которые указывал Скип.

— Видите вон ту отмель? Мы отметили ее буйками, потому что она опасна для судов. Во время прилива там глубина всего несколько дюймов. Ничего не стоит сесть на мель.

— В какое время вчера был прилив? — спросил Габриэль.

— Не знаю. Думаю, часов в десять утра.

— Отмель была видна?

— Да. Если бы я не заметил женщину, через несколько часов ее бы отнесло в море.

Некоторое время мужчины молчали и, щурясь, вглядывались в залив. Мимо пронеслась моторка, подняв волну, и пришвартованные яхты мягко закачались на воде.

— Вы никогда прежде не видели эту женщину? — продолжал расспросы Мур.

— Нет.

— Вы уверены?

— Чтоб я не запомнил такую девчонку? Невозможно.

— И никто из вашего клуба не узнал ее?

— Во всяком случае никто не признался, — усмехнулся Скип.

Габриэль посмотрел на него.

— А почему они не хотели признаваться?

— Ну, сами знаете.

— Может, поделитесь?

— Ребята из клуба… — Скип издал нервный смешок. — Я хочу сказать, видите все эти яхты? Кто, как вы думаете, ходит на них? Не жены ведь. Яхты — это страсть мужчин, а не женщин. И здесь собираются только мужчины. Яхта — это дом вдали от дома. — Скип помолчал и добавил: — Во всех отношениях.

— Вы думаете, она была чьей-то подружкой? — поинтересовался Кроу.

— Черт, я не знаю. Мне просто пришла в голову такая мысль. Представьте себе: кто-то привел сюда цыпочку поздно вечером. Покатал ее на яхте, немножко напоил и все такое. За борт свалиться совсем нетрудно.

— Или оказаться там с чьей-то помощью.

— Нет, минуточку, — встревожился Скип. — Не стоит торопиться с такими выводами. У нас в клубе ребята хорошие. Отличные, можно сказать.

«Которые потрошат цыпочек у себя на яхтах», — подумал Габриэль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джейн Риццоли и Маура Айлз

Выжить, чтобы умереть
Выжить, чтобы умереть

Детектив бостонской полиции Джейн Риццоли расследует жестокое убийство семьи бывшего банкира. Чудом удалось избежать смерти только приемышу, четырнадцатилетнему сироте Тедди. Мальчик получил сильную эмоциональную травму, ведь всего два года назад его родные были застрелены на своей яхте. Риццоли решает, что лучшим убежищем для него будет школа-интернат «Вечерня», где живут и учатся дети, пострадавшие от насильственных преступлений. Незадолго до приезда Тедди школа принимает еще двоих подростков, и, по странному и жуткому совпадению, они тоже дважды осиротели и дважды выжили во время массового убийства. Над ними словно нависла тень насилия… Но так ли безопасно место, в котором сейчас находятся эти дети? Сомнения Риццоли подкрепляются страшными находками, и вместе со своей подругой и коллегой, патологоанатомом Маурой Айлз она вступает в схватку с изощренным убийцей.

Тесс Герритсен

Триллер

Похожие книги