Читаем Смарагдовое ожерелье полностью

Джошуа и не думал обижаться на то, что Виолетта демонстративно не замечает его. Ему было достаточно того, что на данный момент он избавлен от внимания Сабины. К тому же на его тарелке лежал большой кусок жирной копченой селедки. Когда от него осталась лишь горстка тоненьких косточек, Джошуа поднялся из-за стола и обратился к Виолетте:

— Мисс Мерсье, не знаю, угодно ли вашей матушке возобновить сеансы позирования для портрета, но, может быть, вы согласитесь оказать мне любезность и передать ей, что я буду в ее распоряжении, когда она пожелает? Хотя мне кажется, что лучше бы дождаться возвращения мистера Бентника. А пока, как вы все, вне сомнения, понимаете, я должен заняться обучением мисс Маннинг.

Виолетта кивнула, охотно согласившись выполнить его просьбу, хотя и не сразу сообразила, о чем Джошуа ее просит. У него опять создалось впечатление, будто она чем-то озабочена и едва ли замечает, что происходит вокруг. Интересно, что занимает ее мысли? Вспомнив, что горничная Виолетты говорила, будто бы у ее госпожи был роман с Джоном Коббом, Джошуа подумал, что она, возможно, расстроена смертью своего бывшего возлюбленного. Он отметил про себя, что надо бы намекнуть Лиззи, чтобы она поговорила с Виолеттой, попробовала выяснить что-нибудь на этот счет, и затем обратился к своей будущей ученице:

— Мисс Маннинг, мне кажется, погода сегодня чудесная. Давайте проведем наш урок в саду. Я еще не видел ананасную плантацию. Может, встретимся там через час?

За десять минут до назначенного срока Джошуа, взяв альбомы для эскизов и карандаши, вышел из комнаты на лестницу, но только собрался спуститься вниз, как с нижней лестничной площадки до него донесся звучный голос Герберта. Он посмотрел через перила, на свое несчастье, как раз в тот момент, когда Бентник, заслышав его шаги, поднял голову. Их взгляды встретились. Обращенное к нему лицо Герберта стало багровым.

— Мистер Поуп, — окликнул его мистер Бентник, — как раз вас-то я и ищу. Соблаговолите сейчас же пройти со мной в библиотеку.

Это был скорее приказ, чем просьба. И Джошуа это понял, и Герберт знал, что Джошуа понял, ибо развернулся на каблуках и, не дожидаясь ответа, направился в библиотеку. Джошуа был в недоумении. Почему Герберт говорит с ним таким тоном? Его не прельщала перспектива следовать за мистером Бентником, тем более что он не хотел опоздать на встречу с Лиззи Маннинг, но ему ничего не оставалось, как подчиниться приказу.

Герберт стоял спиной к незажженному камину. Его голова находилась как раз между двумя большими серебряными канделябрами, которые Джошуа напоминали рога гигантского оленя.

— Как видите, мистер Поуп, я осмотрел ваши комнаты и вернулся.

— Вижу, сэр. Надеюсь, вы не нашли там ничего, что доказывало бы мою причастность к пропаже ожерелья миссис Мерсье.

— Ничего такого я не обнаружил. Зато нашел нечто другое, весьма меня насторожившее. Письмо. И хотя сам я его не читал, его содержание мне изложили в общих чертах. И это письмо вызвало мое крайнее удивление, а также гнев, разумеется. Оказывается, вы суете нос в чужие дела, которые вас никак не касаются.

Герберт смотрел на Джошуа так, словно ждал от него исповеди. Джошуа судорожно соображал. Что за письмо обнаружил Герберт у него дома? От кого оно? Что в нем сказано? Может, Герберт говорит про письмо Лиззи Маннинг, в котором та передавала свою беседу с Мари, горничной Мерсье? Нет, исключено. Это письмо он привез с собой в Астли.

— Простите, мистер Бентник. Я не понимаю, о каком письме вы ведете речь.

— Разумеется, — отвечал Герберт. — Вы его еще не читали. Дочь вашей домовладелицы, мисс Куик, попросила передать его вам. Она подумала, что это срочное сообщение, поскольку письмо доставили с нарочным от поверенного из Грейз Инн. Я решил сам сходить в названную контору. Я о ней слышал, а ее адрес был четко написан на письме. Представьте, каково было мое удивление, когда я узнал, что это письмо касается гибели мистера Кобба, скончавшегося в Астли. Автором письма является мистер Крэкман, старший компаньон фирмы, и он сообщил мне, что речь в нем идет о внезапной и подозрительной смерти коллеги его компаньона, мистера Джона Кобба. В подробности он вдаваться отказался, рассчитывая, что я, как джентльмен, не стану проявлять излишнее любопытство. Посему, сэр, я требую объяснений у вас. Чем вызван ваш интерес к этому делу?

Герберт распахнул куртку, порывшись в кармане, достал письмо и сердито помахал им перед носом Джошуа.

— Мистер Бентник, — беспомощно произнес Джошуа, — позвольте мне прочитать это письмо. Я ознакомлюсь с его содержанием и изложу его вам.

— Хорошо, — отозвался Герберт, — держите. Кстати, Крэкман просил передать вам, что его компаньон, некто мистер Бартоломью Хор, пока не вернулся.

Джошуа взломал печать и быстро развернул письмо.

В нем содержались и ожидаемые новости, и те, что стали для него сюрпризом. Некоторые подтверждали его подозрения, другие вносили еще больше путаницы.

Перейти на страницу:

Все книги серии По-настоящему хорошая книга

Лживый язык
Лживый язык

Когда Адам Вудс устраивается на работу личным помощником к писателю-затворнику Гордону Крейсу, вот уже тридцать лет не покидающему свое венецианское палаццо, он не догадывается, какой страшный сюрприз подбросила ему судьба. Не догадывается он и о своем поразительном внешнем сходстве с бывшим «близким другом» и квартирантом Крейса, умершим несколько лет назад при загадочных обстоятельствах.Адам, твердо решивший начать свою писательскую карьеру с написания биографии своего таинственного хозяина, намерен сыграть свою «большую» игру. Он чувствует себя королем на шахматной доске жизни и даже не подозревает, что ему предназначена совершенно другая роль..Что случится, если пешка и король поменяются местами? Кто выйдет победителем, а кто окажется побежденным?

Эндрю Уилсон

Детективы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Триллеры / Современная проза

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы