Читаем Сказки. Истории полностью

У бабушки моей был дар такой,Что раньше бы сожгли ее живой.Ведь ей известно все и даже боле:Грядущее узнать — в ее то было воле,В сороковые проникала взором,Но просьба рассказать всегда кончалась спором.«Скажи мне, говорю, грядущий годКакие нам событья принесет?И что произойдет в искусстве, в государстве?»Но бабушка, искусная в коварстве,Молчит упрямо, и в ответ ни слова.И разбранить меня подчас готова.Но как ей устоять, где взять ей сил?Ведь я ее любимцем был.«По-твоему пусть будет в этот раз, —Сказала бабушка и мне тотчасОчки свои дала. — Иди-ка ты туда,Где собирается народ всегда,Надень очки, поближе подойдиИ на толпу людскую погляди.В колоду карт вдруг обратятся люди.По картам ты поймешь, что было и что будет».Сказав спасибо, я ушел проворно.Но где найти толпу? На площади, бесспорно.На площади? Но не люблю я стужи.На улице? Там всюду грязь да лужи.А не в театре ли? Что ж, мысль на славу!Вот где я встречу целую ораву.И наконец я здесь! Мне стоит лишь очки достать,И стану я оракулу под стать.А вы сидите тихо по местам:Ведь картами казаться надо вам,Чтоб будущее было видно ясно.Молчанье ваше — знак, что вы согласны.Сейчас судьбу я расспрошу, и не напрасно,Для пользы собственной и для народа.Итак, что скажет карт живых колода.

(Надевает очки.)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги