Читаем Синичкин день полностью

Туч – то ветер с собою пригнал.


Щебет громкий стоит возле леса,

Стайки птичек летают пятном.

Опустилась на землю завеса.

Обступает нас осень кольцом.


31 августа 2022 г.


Облака

Проводов паутину над городом,

Словно нитями, сшила лазурь.

И не небе частично распоротом

С облаков вытекала глазурь.


Они скрасили хмурое небушко

В однотонный, пятнистый окрас.

И повисли зажаристым хлебушком,

Над домами легонько дымясь.


18 ноября 2021 г.


Ноябрь

Мерзкий ноябрь. Свинцовое небо.

Голые стены кирпичных домов.

Не зарекайся (хоть кем бы ты ни был),

Что не познаешь однажды любовь.


Темным осенним иль жарким июльским

(Не все равно ли каким будним днем)

Вены твои от сердечного пульса

Заполыхают открытым огнем?


Вспыхнешь так ярко, как только умеешь,

Черную осень собою зажжешь,

От переполнивших чувств захмелеешь,

Нежно полюбишь и вновь заживешь.


14 ноября 2021 г.


***


Что скрывает осенний лес

В самый свой предрассветный час?

И каких небольших чудес

Нам с тобою двоим припас?


Шорох листьев и листопад,

Звук твоих и моих шагов,

По тропиночке невпопад

Мы идем и болтаем вновь.


Просыпается темный лес,

Заливаются небеса,

Проявляется солнца блеск,

Озаряет он деревца.


По макушкам бежит лесным

И касается их лучом:

Где мохнатых, а где седых,

Где неострых, где с острием.


Далеко за большой водой,

Кто-то точно такой, как мы,

Утопая в песок сухой

Оставляет свои следы.


То же солнце и небо то,

Только воздух слегка нежней.

Попивая свое вино,

Двое милых бредут людей.


Они любят, как мы с тобой

И гуляют в лучах зари,

День за днем за большой водой

Излучая поток любви.


Как у нас на заре с утра,

(Только вместо листвы песок)

Оживляется синева

У обрывистых берегов.


Что скрывает тот океан

В свой осенний рассветный час?

И каких небольших чудес

Им сегодня двоим припас?


10 октября 2021 г.


Гербарий

Осенняя сказка!

Листок заводной

Кружится по небу,

Слепя красотой.


Покинули ветку,

Сорвались гурьбой:

Кленовый, дубовый –

Летят вразнобой.


В чарующем танце,

На землю упав,

Листочки шуршат

У забитых канав.


Стремглав рыжевеют,

Краснеют и ждут,

Когда их братишки

С ветвей упадут.


А дальше по парку

Я вдруг пробегал,

Букет на гербарий

Красивый собрал.


И в маминой спальне

На круглом столе

Осенняя связка

Теперь в хрустале.


7 августа 2022 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия