Читаем Силуэт женщины полностью

– Не правда ли, сударь? – продолжал Годиссар. – Я называю эту благотворительную кассу взаимным страхованием против нищеты… или, если хотите, учетом таланта. Ибо талант, сударь, – это вексель, выданный природой гениальному человеку, – вексель, подчас очень долгосрочный… хе-хе…

– Великолепное ростовщичество, – воскликнул Маргаритис.

«Черт возьми! Да ведь он тонкая бестия, я в нем ошибся, – подумал Годиссар. – Надо будет подействовать на него более высокими соображениями, шуткой номер первый».

– Отнюдь нет, сударь, – громко воскликнул Годиссар, – для вас, который…

– Не выпьете ли вы стакан вина? – предложил Маргарити.

– Охотно, – ответил Годиссар.

– Жена, подай-ка нам бутылку того вина, которого у нас осталось две бочки. Вы здесь в самом сердце Вувре, – сказал старик, указывая Годиссару на свой виноградник. – Виноградник Маргаритиса.

Служанка принесла стаканы и бутылку вина 1819 года. Старик осторожно налил стакан и торжественно подал Годиссару. Тот выпил.

– Вы меня провели, сударь, – сказал коммивояжер, – ведь это мадера, настоящая мадера!

– Еще бы, – сказал сумасшедший. – Недостаток вуврейского вина в том, сударь мой, что оно и не простое вино, и не десертное; оно слишком благородно, слишком крепко; поэтому в Париже вам продают его за мадеру, подбавив в него водки. Наше вино настоящий ликер, многие парижские торговцы, когда наш урожай недостаточно хорош для Голландии и Бельгии, скупают у нас вино, разбавляют его вином парижских пригородов и делают из него таким образом бордоское вино. Но то, что вы пьете сейчас, сударь, – это королевское вино, лучшее, что есть в Вувре. У меня его две бочки, всего только две. Тот, кто любит тонкие вина, вина высокой марки, кто желает подавать к своему столу вино, не поступающее в продажу, как некоторые парижские семьи, гордящиеся своими винами, тот получает вино непосредственно от нас. Знаете ли вы кого-нибудь, кто…

– Вернемся к делу, – сказал Годиссар.

– Вот мы и подошли к нему, сударь, – заговорил опять сумасшедший. – Перед моим вином все вина капитулируют, а капитулировать имеет общий корень с капиталом, – кстати, о капиталах, хе-хе, – «caput» – голова, а мое вино в голову ударяет… все одно к одному.

– Таким образом, – продолжал Годиссар, – или вы реализуете ваши умственные капиталы…

– Я реализовал, сударь. Ну как, покупаете вы мои две бочки? О сроках платежей мы договоримся.

– Да нет, – возразил прославленный Годиссар, – я говорю о страховании умственных капиталов и операциях по страхованию жизни. Я продолжаю свои рассуждения…

Сумасшедший успокоился, принял прежнюю позу и опять уставился на Годиссара.

– Я говорю, сударь, что в случае вашей смерти капитал выплачивается вашей семье без всяких затруднений.

– Без затруднений.

– Да, если это только не самоубийство.

– Это дело кляузное.

– Нет, сударь. Ведь вы знаете, что самоубийство всегда легко установить.

– Во Франции – да, – согласился сумасшедший, – но…

– Но за границей?.. – подхватил Годиссар. – Так вот, сударь, чтобы покончить с этим, я скажу, что естественная смерть за границей и смерть на поле брани не входят…

– Так что же вы в таком случае страхуете?.. Ничего! – воскликнул Маргаритис. – Мой Земельный банк основан был на…

– Как ничего, сударь? – перебил Годиссар. – Ничего? А болезнь, а неприятности, а нищета и страсти? Но не будем перечислять исключительные случаи.

– Да, не будем рассматривать эти случаи, – согласился сумасшедший.

– Каков же итог всего дела? – воскликнул Годиссар. – Вам, как банкиру, я в точных цифрах вычислю результат. Существует человек, перед ним будущее, он на верном пути, живет своим искусством, ему понадобились деньги, он просит их… Денег нет! Весь цивилизованный мир отказывает в деньгах этому человеку, который мысленно уже покорил себе весь цивилизованный мир и должен в будущем покорить его кистью, резцом, словом, мыслью, системой. Жестокая цивилизация! У нее нет хлеба для великих людей, которые сообщают ей блеск, эта золоченая сволочь кормит их только оскорблениями и насмешками… Выражение сильное, но я отнюдь не отказываюсь от него. Тогда этот непонятый великий человек приходит к нам; мы чествуем его как великого человека, мы с уважением приветствуем его, мы его выслушиваем, а он говорит: «Господа представители Общества страхования капиталов, моя жизнь стоит столько-то: я буду вам выплачивать такой-то процент… с произведений моего творчества…» Что же мы делаем?.. Тотчас же без всяких колебаний допускаем его к великолепному пиршеству цивилизации в качестве достойного сотрапезника…

– В таком случае надо вина… – вставил сумасшедший.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже