Читаем Шмот полностью

Символическое значение Мишкана

Символическое значение Мишкана

Мишкан на земле является отражением Храма Всевышнего на Небесах.

Б-г повелел, чтобы в земном Мишкане строго вертикально стояли шесты из дерева шитим. Точно так же об

ангелах (объемные изображения которых украшают крышку Ковчега) сказано, что они стоят прямо. Как

керувим на Ковчеге должны быть сделаны с распростертыми крыльями, так и про Небесных ангелов сказано,

что у них есть крылья (см. Иешаяу 6:2). Святая Святых, где пребывает Шехина, напоминает сам Престол

Славы.

Мишкан и его составные части представляют собой также мир в миниатюре. Это учит нас, что величие

Мишкана равно величию всей вселенной, а его сооружение было столь же грандиозным событием, как и

сотворение мира.

Вот некоторые примеры аналогий между Мишканом и вселенной:

— Верхняя и нижняя завесы Мишкана напоминают небо и землю.

— Вода кийора (сосуда для омовения) соответствует воде на земле.

— Жертвенник, на котором приносят в жертву животных, символизирует животных в мире.

— Менора (светильник) символизирует солнце и луну.

— Семь ветвей меноры соответствуют сочетаниям семи планет (шива кохвэй лэхет), отражающим

последовательность всех естественных событий во вселенной.

Кроме того, структура Мишкана подобна структуре человеческого тела, а его составные части соответствуют

разным органам и частям тела:

— Ковчег Завета соответствует сердцу. Как жизнь человека зависит от жизнеспособности его сердца, так и

Ковчег, в котором находятся Скрижали, является центром Мишкана.

— Керувим, расправившие крылья над Ковчегом, соответствуют легким над сердцем.

— Шулхан (стол) соответствует желудку.

— Менора соответствует разуму человека.

— В воскурениях просматривается параллель с чувством обоняния.

— Сосуд для омовения представляет жидкую часть человеческого тела.

— Завесы из козьих кож соответствуют человеческой коже.

— Шесты символизируют ребра.

Мишкан был сделан подобным человеческому телу, чтобы мы поняли, что каждый еврей, освятивший себя,

становится обиталищем Шехины.

Кроме того, Ковчег, Стол и Жертвенник представляли три отличительные черты, которые Ашем придал

народу Израиля. Ковчег символизировал собой Корону Торы, Стол — Корону Царства, а Жертвенник —

Корону священнослужения. Подробно мы рассмотрим эту идею в следующих главах.

Ковчег Завета — символ Короны Торы

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика