Читаем Шмот полностью

Ашем предупреждает Моше, что евреев поведет ангел

Ашем открыл Моше, что сыны Израиля согрешат. (Он имел в виду будущее происшествие с золотым

тельцом.) Поэтому Его Шехина (Б-жественное Присутствие) не будет дальше вести Израиль. Вместо этого

Он пошлет перед еврейским станом ангела.

“Если бы вы были достойны, Я бы повел вас Сам, но из-за вашего (будущего) греха Я пошлю с вами Моего

посланца, ангела Метатрона, который носит Мое Имя. Остерегайтесь выступать против него, потому что он

лишь посланец и не наделен способностью прощать ваши грехи, как Я!”

После греха с золотым тельцом Ашем хотел привести в исполнение свои слова и послать ангела возглавить

сынов Израиля. Моше, однако, возразил, сказав: “Если ты не поведешь нас лично, мы не уйдем отсюда!”

Ашем согласился, уступая величию Моше. Пока Моше был жив, стан Израиля вел Сам Ашем.

Позднее Ашем послал того же ангела, которого отказался принять Моше, в помощь Иеошуа при завоевании

Эрец Исраэль. Иеошуа принял его с радостью. Духовный уровень Иеошуа был значительно ниже, чем у

Моше, и поэтому он с благодарностью согласился, чтобы его вел ангел.

Ашем предсказал также Моше, что когда сыны Израиля войдут в Страну, жители Ханаана будут так

напуганы, что не посмеют выступить им навстречу. Он обещал Моше помогать ему в борьбе с эморейскими

царями Сихоном и Огом, послав перед евреями шершней, которые ослепят глаза их врагов и введут в их тела

смертельный яд. Оставаясь на восточной стороне Иордана, шершни будут также разбрызгивать яд на народы

Ханаана.

События, происшедшие перед дарованием Торы

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика