Читаем Шмот полностью

Возмещение имущественного ущерба и запрещение обмана

Если два свидетеля находят украденный предмет среди вещей какого-то человека или в его владениях, то вор

должен вернуть хозяину украденный предмет и, кроме того, выплатить ему сумму, равную стоимости

предмета. Если украденный предмет нельзя восстановить, то вор должен уплатить двойную стоимость

украденного предмета. Этот закон относится только к вору, совершившему кражу втайне. Грабитель,

который крадет средь бела дня, должен лишь вернуть украденное, но не обязан платить вдвойне. Вор

считается худшим из двоих. Своим скрытым действием он показывает, что боится лишь людей и не боится

всевидящего ока Всемогущего.

За украденного быка или ягненка Тора требует еще большего возмещения: если кто-то украл быка, убил его

и продал, он должен вернуть пять быков. За украденного ягненка вор обязан отдать четырех ягнят.

Тора наказывает за кражу быков и ягнят более сурово, чем за другое воровство, поскольку для крестьянина

эти животные представляют собой важное имущество, без которого само его существование ставится под

угрозу.

Почему за украденную овцу Тора требует четырехкратного возмещения, тогда как за украденного быка

следует отдать пять быков?

1. Бык — более ценное из двух животных, потому что он работает на своего хозяина.

2. Этим Ашем нам показывает, как Он печется о достоинстве каждого человека, даже вора. Украв овцу, вор

должен был унизиться, унося ее на своих плечах, чего не могло произойти, укради он быка. Поскольку он

испытал позор, Ашем принимает это во внимание и уменьшает причитающуюся с него компенсацию.

Тора осуждает как вора не только того, кто крадет имущество, но и того, кто ведет себя как обманщик по

отношению к другим.

В эту категорию включаются:

— Человек, который принуждает другого принять приглашение на обед, хотя в душе он не хочет, чтобы тот

был его гостем.

— Человек, предлагающий другому подарок, зная заранее, что тот не будет принят.

— Продавец, нечестный в том, что касается мер и весов.

— Продавец, смешивающий качественные товары с менее качественными и тем самым вводящий

покупателей в заблуждение.

Человека, который действует обманом, Тора называет вором. Мы видим это на примере Авшалома, сына

царя Давида.

Авшалом, сын Давида, стремясь стать царем, восстал против отца. Он, бывало, вставал рано утром и

становился у входа в бейт-дин. Когда кто-либо приходил на суд царя Давида, Авшалом вступал с ним в

разговор и спрашивал: “Из какого города ты пришел?” Человек отвечал, и тогда Авшалом лукаво говорил

ему: “Твоя просьба справедлива и правильна, но никто в царском суде не прислушается к тебе. Если бы меня

сделали судьей в стране и все приходили бы ко мне, я бы позаботился, чтобы справедливость

восторжествовала для всех!” Когда кто-то подходил к Авшалому, чтобы поклониться ему, он протягивал

руку, прижимал его к себе и целовал. Так Авшалом похищал сердца людей в Израиле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика