Читаем Шмот полностью

Сыны Израиля бросают вызов Ашему

Сыны Израиля бросают вызов Ашему

Сыны Израиля странствовали по Синайской пустыне и пришли в Рефидим, где не было воды. Так они были

наказаны Ашемом за то, что не послушались Его предостережения не собирать ман в Шабат.

На этот раз их жажда была невыносима, они страдали еще сильнее, чем в Маре. Поэтому более слабые

пожаловались Моше: “Дай нам воду, чтобы мы могли 185напиться!” Их слова считаются еще одним из

Десяти Испытаний, которым сыны Израиля подвергли Ашема в пустыне. Мучимые жаждой, менее

достойные из них роптали на Моше, говоря: “Зачем ты вывел нас из Египта? Чтобы уморить жаждой нас,

наших детей и скот?” Люди роптали против Моше, но не против Аарона, которого любили за его

бесчисленные попытки восстановить мир между ними.

Моше воззвал к Небесам: “Если бы я пожаловался Тебе на сынов Израиля, — сказал он, — я бы заслуживал

смерти, потому что ты повелел мне быть терпеливым. Но если я промолчу, то они закидают меня камнями,

потому что их страшно мучит жажда. Поэтому между ними и Тобой я обречен на гибель!” Хотя люди ругали

его, Моше все же молился о них Всевышнему. 1

Ашем ответил Моше: “Не клевещи на Моих детей, обвиняя их в намерении забить тебя камнями. Пройди

перед народом, и мы посмотрим, нападет ли кто-нибудь на тебя хотя бы словесно! Возьми свой жезл, ударь в

скалу на горе Хорев и расколи ее. Из нее потечет вода, и люди смогут напиться. Возьми с собой старейшин в

качестве свидетелей, что в скале, которую ты расколешь, раньше не было источников воды”. Творец повелел

Моше совершить это чудо с помощью жезла, потому что сыны Израиля утверждали, что жезл был дан Моше

только для разрушения. “Этот жезл навел на египтян Десять Казней в Египте и ; столько же у Ям Суф” —

утверждали они. Поэтому Ашем приказал Моше воспользоваться тем же жезлом, чтобы извлечь воду из

скалы.

Впоследствии та же самая скала, чудом дающая воду, сопровождала сынов Израиля во время их странствий

по пустыне. Скала, известная под названием ? “Колодец Мирьям”, давала в пустыне воду до кончины

Мирьям.

Ашем назвал место, где сыны Израиля потребовали воды, Маса Умерива, потому что евреи бросили Творцу

вызов, сказав: “Мы будем служить Ашему, только если Он будет среди нас”. Их слова означали, что они

хотели, чтобы у них был источник воды для всей общины, так же как ман, который выпадал регулярно.

Ашем удовлетворил их просьбу, дав им Колодец Мирьям.

Нападение Амалека

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика