Читаем Шмот полностью

Сыны Израиля не хотят уходить с берегов Ям Суф

Сыны Израиля не хотят уходить с берегов Ям Суф

Богатство, собранное сынами Израиля у Ям Суф, превосходило даже то, что они унесли из Египта. День за

днем море выбрасывало на берег египетских коней и колесницы, украшенные жемчугами и другими

драгоценными камнями. Все это евреи забирали; с каждым днем они становились богаче и не хотели

уходить от Ям Суф.

Некоторых удерживало стремление к материальным благам, но у более возвышенных из них были и

духовные причины для нежелания уходить с берега Ям Суф. Здесь они пережили великолепное и яркое

откровение Шехины, когда пели песню благодарения. Их не оставляла радость от ощущения близости к

Ашему, и они были охвачены страстным желанием снова увидеть Шехину. Поэтому они отказывались уйти

от Ям Суф.

Моше молился Ашему: “Из-за огромного желания снова увидеть Тебя дети Твои не уйдут от Ям Суф!”

Тогда Всемогущий убрал Свою Шехину от Ям Суф, и она опустилась в далекой пустыне. Когда сыны

Израиля поняли, что, отправившись в пустыню, они снова приобщатся к Шехине, они последовали туда

вслед за Моше. В Торе пустыня, в которую они отправились, называется “пустыня Шур”, потому что евреи

последовали туда за Моше, лишь подчиняясь желанию снова приобщиться к Шехине. (шур означает

“увидеть”).

Сыны Израиля жалуются на отсутствие воды — одно из Десяти Испытаний в пустыне

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика