Читаем Североморье (СИ) полностью

      Не в силах выдержать его вспыхнувший взгляд, я посмотрела на платок, нервно зажатый в руках....'Барон, я.....мне очень неловко, очень, но мне опять нужна ваша помощь...'. 'Все что угодно, вы же знаете'. 'Присциллы просто нет, а я не смогла....Я пыталась, правда, но у меня не получилось...' - и жутко на себя злясь, я замолчала... 'Елена, успокойтесь, что случилось?'. Побледневшее лицо барона - и я, готовая уже взвыть от собственной неповторимой глупости... 'Помогите... - язык перестал меня слушаться, - и я просто повернулась - застегнуть это чертово платье!'. 'О Боже....' - услышала я в ответ; а еще через мгновение вздрогнула - его теплые руки справляясь с крючками, коснулись моей кожи....Долго, я долго стояла, пока застежка была побеждена. Обернувшись, я увидела, что Корд стремительно подошел к столу и налил себе виски... Странно, но при этом умудрился половину разлить....

      'Барон, вам нехорошо? Я...простите меня'. 'Вы не при чем - и брошенный на меня странный взгляд, - вы...очень хороши'. 'Мне идет это платье?' - я подошла к зеркалу, расправляя кружева на рукавах. 'А....вы не знаете?'. 'Нет'. 'Вы очень .... очень хороши в этом платье, как впрочем, и в любой другой одежде. Даже в форме'. Взглянув на себя в зеркало, я.... я увидела выражение глаз барона...И забыла, как дышать...И сердце бешено отбивает удары...Он не отрываясь, смотрел на меня такими пронзительными нежными глазами, что смутил меня окончательно. И я тогда решилась. 'Барон, позвольте вопрос.... Вы можете обидеть меня, можете мучить - а можете защитить, спасти. Я ... хочу знать, что мне ждать от вас? К чему быть готовой?'. 'Елена, я ....понимаю, что прошлое нельзя забыть....И память, наверное, будет вам еще долго напоминать о моем неправильном отношении к вам... Я лишь.... лишь надеюсь, что вместе.... мы справимся. Я искренен, прошу, поверьте'. Его лицо,.... его глаза - он пребывал в немыслимом напряжении.

      И тут нас прервали. Было заметно, как барон чертыхнулся. Старый привратник Олейс доложил о двух джентльменах. В вошедших я удивленно узнала капитана Шейдана и .... милорда Дарчесира. Я с интересом рассматривала их: они являли собой поразительный контраст. Невысокий, светловолосый голубоглазый капитан, с пышными пшеничными усами и черноволосый, черноглазый, под два метра ростом, Дарчесир. Правда без усов. Оба тут же, вначале правда, милорд, пожелали мне скорейшего выздоровления. Однако Шейдан был мрачен: след напавших тянулся из Пустоземья, а это было совсем нехорошо. Дополнительных сил у гарнизона не было, и нужно было изо всех сил постараться, чтобы население не поддалось панике...'Жизнь здесь и так не сладкая, а эти вести ухудшат обстановку, и так тревожную'. 'Почему вы решили, что напавшие на нас из Пустоземья?' 'Ховард, у них бледные лица, бессмысленные, блуждающие глаза, да и из народа их кое-кто видел. Возле сторожевого поста' - при этих словах Шейдан вдруг резко обернулся и внимательно оглядел комнату. 'Не понимаю?! Еще раз тебя спрашиваю, что-нибудь странного, подозрительного случалось за время твоего дежурства? Ведь все было более-менее в рамках обычного....' Я собиралась было сказать, что нет, все как обычно; как перед глазами всплыло лицо ярко рыжеволосой девушки и привиделся облик той старухи. Ее бормотания..... Я рассказала все. Без утайки. Но впустую. Рыжеволосыми девицами капитан не заинтересовался, старухами тем более.

      Вскоре капитан откланялся. За все время нашего разговора не проронивший ни слова милорд Дарчесир, подойдя ко мне, спросил: 'Не та ли вы юная одаренная особа, сцепившаяся с тройкой стражников?' 'Милорд, в пылу драки я не заметила, что стала оказывать сопротивление стражникам. Прошу еще раз меня простить. Да, это я, сэр'. 'Бог мой, как вы изменились... Кто бы мог подумать....'. Меня от красноты спас Корд; 'Рад видеть вас в своем доме, милорд. Правда, как выяснилось, пребывание ваше здесь небезопасно'. 'На юге, недалеко от флотилии я встретился с принцем Далмоном. Он собирается тайно бежать и обвенчаться с придворной певицей Алоисой. Надеюсь, вы понимаете, барон, что принца надо вернуть на 'землю'. Потрясения сейчас опасны, мы на пороге войны с Северным Королевством!'. 'Поговорить с ним, я обещаю - поговорю, более ничего сказать не могу'. 'Ну, что ж, я здесь - значит надо устроить бал. Сударыня, я настоятельно прошу вас присутствовать... и вас, барон, в обязательном порядке'. 'Мы благодарим вас за приглашение, но обещать прийти, считаю преждевременным. Елене надо набраться сил. Вы же понимаете'. 'Да, конечно, - произнес Дарчесир, и пристально взглянув на меня, все же добавил: 'буду ждать'...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы