Читаем Саттри полностью

Он вошел и огляделся. Стариковская постель, и стариковская тележка, и горы всякой дряни и тряпья, и мебель. С муфтовых соединений сточных труб над головой свисали замерзшие протечки. Саттри повернулся, и снова взобрался по берегу на улицу, и снова перешел реку по мосту.

Поднялся по Рыночной и на горку до Лозового проспекта к полудолларовой ночлежке, старый потемнелый кирпич и мансардная крыша со щипцами, крытая черепицей в виде рыбьей чешуи. Поискал звонок, но там из дырки лишь висели провода, поэтому он постучал в стекло боковой створки. В свинцовых штапиках оно подавалось мягко и беззвучно. Он постучал в саму дверь. Немного погодя нажал на ручку. Дверь оказалась не заперта, и он вошел. В холодный узкий коридор. Захлопнул за собой дверь и прошел дальше в полутьме, выкликая кого-нибудь. Никого. Он помедлил у свитого кольцами столбика балюстрады и всмотрелся в холодный черный лестничный пролет. Прислушался. Шаркают. Кто-то сплюнул. Он вернулся по коридору и открыл какую-то дверь. В гостиную, забитую отщепенцами. Выглядело так, будто старичье тут замышляло бунт, это сборище истерзанных на хлипких этих стульях, вокруг патентованной железной печки, сизые на вид старики горбились у тепла в голой комнате, клюя носами, и бормоча, и схаркивая плюхи слюней, забитые пылью и кровью, на горячее железо, где те шипели и смердели. Тряпичник нахохлился в углу на старом очаге, почти за печкой. Саттри заметил, как он поднял взгляд, далеко глаза его не видели. Тряпичник не знал, кто вошел, пока Саттри не назвал его по имени.

Кто там? спросил он, выгибая шею и взглядывая вверх.

Саттри.

А, сказал тряпичник.

Саттри улыбнулся. В комнате висел теплый дух мерзости, прошитый вонью мочи.

Что делаешь?

Плесневею. Ты?

Дубею.

Это лишь начало. Ожидаю, река вся перемерзнет. Ты б вытащил переметы свои. Их льдом обрежет. Потом больше не найдешь. Я такое уже видал. Можешь со мной поспорить.

Саттри присел на корточки и протянул руки к огню. Человек с лиловым лицом, как лица у мертвых, смотрел на него сверху вниз.

Ты тут сколько уже? спросил Саттри.

С двух дней назад.

Саттри огляделся. Лиловый смотрел на дырку в полу. С нижней губы у него на полдороге к башмаку повисла дрожащая нитка слюней.

И сколько собираешься пробыть?

Тряпичник пожал плечами грифа. Сколько б холодина ни продержалась. Мне все равно. Помереть бы только, всяко лучше будет.

Этим Саттри пренебрег. Такое он и раньше слышал. Сколько у них тут обитает? спросил он.

Тряпичник махнул рукой. Не ведаю. Сколько ни есть, все тут, кажись. Никакого другого теплого места в доме нет, чтоб я знал.

А комнаты где, наверху?

Ага, там. Все кровати разобрали.

Лиловый к ним прислушивался. Сесилову не разобрали, сказал он.

Ну. Сесилову не брали.

Кто это, Сесил?

Просто старый Сесил. Умер он.

А.

Но не в той постели он умер.

А где?

В верхнем городе. Слишком надрался и не вернулся, кажись, там где-то и выключился. Замерз насмерть, сказали. Не знаю.

Он замерз, подтвердил Лиловый. Замерз старый Сесил.

Сесил замерз.

Старый Сесил замерз с головы до пят

Окоченел, как черепаха

Хоть и кирял процеженный жар в банке

И разбавлял «аква фортис»

От всего этого у себя в ушах Саттри отмахнулся. Сесила обсуждало все общество. Все соглашались с тем, что в день его смерти было очень холодно. Сегодня еще холоднее. Холоднее, чем жопа у копателя колодцев, сказал один, другой сказал: Ведьмина титька. Монашкина манда, сказал третий. В Великую пятницу.

Саттри нагнулся и тронул старика за руку. Пальто с проеденными локтями. Тряпичник отдернулся и оборотил к нему злобный красный глаз.

С кем тут насчет комнаты?

Его тут нет.

Пятьдесят центов, да?

За ночь. Снимать можно понедельно, тогда дешевше выйдет. Два пятьдесят. Если раздобудешь. А с твоим-то местом что не так? Тебя ж оттуль не вышвырнули, правда?

Это не мне.

Ну тогда скажи ему, чтобы приходил. В такую-то погоду. Нельзя ж смотреть, что ни день, как помирает кто.

А этот, как его, когда вернется?

Не могу сказать.

Можно, я наверху посмотрю?

Где тебе заблагорассудится можно смотреть, потому как его тут нет.

Тебе нужно что-нибудь?

Мне все нужно.

Саттри поднялся.

Принеси что-нибудь для котла, сказал тряпичник, и сам можешь подсесть. Он показал куда-то вверх серой рукой, оплетенной лохмотьями носка. На одном глазу железной печки шипело ведерко, и форма для пирога с камнем в ней поднялась вдоль одного края, словно тонкая лягушачья челюсть, и изрыгнула выхлоп пара, и захлопнулась вновь.

Погляжу, что можно сделать, сказал Саттри. Он обогнул по краю этих полупомешанных и пропитанных ромом пожилых маразматиков и поднялся по лестнице.

Приглушенный свет падал в окно в конце коридора. Все двери здесь сняли с петель и унесли. Саттри заглянул в старый будуар с матрасами вдоль стен. Драные серые армейские одеяла. У окна сидел на корточках человечек и мастурбировал. Взгляда от Саттри он не оторвал, как не прекратил дергать за свой вялый и обвисший хер. В комнате было смертельно холодно, Саттри повернулся и пошел обратно и вниз по лестнице.


Дверь открыла миссис Руфус.

Вам холода хватает? спросил Саттри.

Она поманила его внутрь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия