Читаем Саттри полностью

На зольных лужайках стояла печальная движимость, в тусклом сиреневом свете. Старые диваны, вздувшиеся от дождя, тихонько взрывались, скукоженные столики сбрасывали свои бумажистые отделки. На фоне продутого нагаром неба вздымался задник из железных грейдеров.

Через Маканалли новые дороги, произнес Джейбон.

Саттри кивнул, глаза его зажмурены. Он знал другое Маканалли, способное выстоять тысячу лет. Там не будет новых дорог.


Ночью на железной койке высоко в старом доме на Парадной он лежал без сна и слышал сирены, одинокий звук в городе, на пустых улицах. Лежал он в своей куколке сумрака и не производил ни звука, доля за долей деля свою боль с теми, кто лежал в их крови у обочин шоссе, или на полах усыпанных стеклом таверн, или закованными в тюрьме. Он говорил, что даже у про́клятых в аду есть общность их страдания, и он считал, что сходным же манером догадался для живых о номинальной скорби как о житнице, с которой бедствие и упадок соразмеряются законами справедливости, чересчур изощренными, и не прозришь их.

Оказалось, что разрушение Квартир Маканалли его заинтересовало. Худая, изможденная фигура, он пробирался мимо сцен оптового стирания с лица земли, целые кварталы ряд за рядом ровнялись до пыли и щебня. Над пейзажем стонали желтые механизмы, земля вставала дыбом, несколько старых задушенных углем деревьев перевернуты вверх тормашками, а под их гидрами проржавевших трубопроводов и пепельных полей, выбритых и выровненных, и с мертвецами, вывернутыми из их могил, расселись кучи шлака и подвальные ямы с печами под котлы.

Он наблюдал за безликим работником в будке управления подъемным краном, тот переключал рычаги. Долгая баба на привязи пролетела сквозь стену, и пацанята хлопали в ладоши. Кирпичная кладка из кровяного жмыха во фламандской перевязке крошилась в туче пыли и раствора. Стены мрачные от парши, безымянного налета. На свет выступали бледные губкообразные наросты, что держались гроздьями вдоль пределов повлажней, и весь день перепачканные сажей сборщики стесывали топориками мертвый раствор с наваленного кучами черного кирпича. Рабочие-гностики, кто завалил бы эту неряшливую мишуру, что скрывает под собою высший мир форм. И вечерней порой оставили эти макетные возвышенности, загончики, глядящие в пространство, железную раму кровати, свободно стоящую лестницу в никуда. Старые готические своды, подвешенные на варе и ветшающих чешуйках краски. Трепаные кошки пробирались по стеклу, а собаки черномазых в придверных двориках за железнодорожной веткой подергивались во сне. Пока не останется стоять ничего, кроме рядов дверей, на некоторых номера, все прибиты. За ними простирались поля щебня, искореженной стали, и труб, и старых водопроводов, дыбившихся из земли пучками агонизирующих ганглий среди разломанных слябов кладки. Где мелкие черные гоминиды суетились по отходам, и газетные листы восставали на ветру и снова умирали.


Когда однажды утром он отправился к реке, дверь плавучего дома оказалась приотворена, а на его шконке кто-то спал. Он вошел в туман разложения. Жаркая и хмельная вонь под тряской жестью. Такое теплое предполуденье. Он преградил себе ноздри рукавом.

Саттри потыкал в спящего носком башмака, но спавший спал. Из постели выбрались две крысы, как огромные волосатые жуки, и быстро, без пауз или усилий, взбежали по стене и сквозь недостающее стекло в окошке, беззвучно, как дым.

Он вышел снова и сел на поручни. Посмотрел на реку и посмотрел, как подмигивают в солнечном свете на мысу камыши-рыболовы. Прутики ныряют и поднимаются, старая рыбная церемония, которую он знал и сам. Под арками моста прилетали и улетали голуби, и к нему приносило трескучее нытье ленточной пилы у Роуз за рекой. Выше по течению у Ава Джоунза ни признака жизни, он посмотрел. Немного погодя вдохнул поглубже и снова вошел в каюту. Спихнул ногой одеяла. Поднялся рычащий рой мух. Саттри на шаг отступил. Ввалившаяся щека и желтая ухмылка. Мерзкая мертвая голова, лысая с гнильцой, засиженная мухами и безглазая.

Он простоял у стены столько, сколько сумел не дышать. Лежа в одном ухе, трудилась масса желтых личинок, и несколько мух дребезжали в плоти и не подпускали его, словно кошки. Он повернулся и вышел.

По полям к его плавучему дому стоически трюхала какая-то женщина. Нырнула в дренажную канаву на дальней стороне путей и снова поднялась, перешла через рельсы и спустилась по голой тропе к реке. Была она круглоплеча и сутула, и шла с каким-то бессмысленным упорством, словно цирковой медведь. Саттри подождал ее, прикрыв у себя за спиной дверь.

Дойдя до реки, она посмотрела снизу на него и прикрыла глаза козырьком ладони. Мистер Саттри? спросила она.

Да.

Она с сомнением взглянула на сходни, затем снова пришла в движение и неуклюже взобралась на палубу. Она вспотела, и сдувала с глаз волосы, и вытирала глаза о плечи, один, другой, как будто привыкла всегда держать что-то в руках и подзабыла, как ими пользоваться.

Я вас в лавке видала, произнесла она. Там сказали, что вы сюда ходите. Я уж совсем собралась было рукой на вас махнуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия