Читаем Саттри полностью

Саттри порой видел ее на улице, в рассветные часы до того, как проснется мир. Крюкогорбая карга перемещалась мрачно и согбенно в бесформенном платье из мешковины, выкрашенном в смертельно-черный кампешевой щепой и протравленной фустиком. Паучьи руки ее стискивали плат из шерсти, снятой с мертвой овечки. Увечная матрона ковыляла сквозь сумрак с эдакой узловатой палкой все мимо, мимо. За мост в последние часы ночи собирать травы на откосе южного речного берега.

Джоунза он видал все эти летние вечера. Сидел с друзьями под ветродуем в клетке размером с самолетный пропеллер и в воющем сквозняке пил каплющие пива и наблюдал, как картежники во влажных рубашках бормочут, и курят, и сдают. Джоунз о ведьме больше не заговаривал. Затем однажды вечером подался к Саттри, сидевшему за мраморным столиком. Слышь, так она сюда не придет? сказал он.

Кто.

Он хлюпнул носом. Глаза его дернулись в сторону, но он, казалось, следит за карточным столом. Та старая черномазая ведьма, сказал он.

А, вымолвил Саттри. Она так и сказала.

Черный кивнул.

Сходил бы да поговорил с ней?

Он пожал плечами.

Она сказала, ты не насчет себя хотел ее увидеть.

Он посмотрел на Саттри и вновь перевел взгляд обратно на стол. А насчет кого, она сказала, я хочу ее увидеть.

Насчет твоих врагов.

А, произнес Джоунз.

Вечером они прошли сквозь белую акацию, саранча, в ней поселившаяся, орала в зелени, под громадными цветами газет, и в исходившую паром чашу.

Она возилась у себя в огороде, нагнулась с мотыгой, фигурка размером с ребенка. Самокрашенный черный ее наряда вылинял на спине и плечах от солнца. Увидев их, выпрямилась и ушла в дом. Они пересекли двор. Мимо рядков с помидорами и поздних турецких бобов. Саттри постучал в дверь, и они постояли, разглядывая лужок. Немного погодя постучал опять.

Вышла к двери она с непокрытой головой и в очках. Отступила вбок, чтоб они прошли, как будто их ждали.

Они двинулись за нею по коридорчику почти что в полной темноте к открытой двери, за которой стоял стол и горела лампа. Джоунз пригнулся, чтоб войти, Саттри следом. Они стояли в кухне. Саттри огляделся. Стены были увешаны фотоснимками, стекло все потускнело от жира. Он нагнулся рассмотреть клан черных, человек тридцать или больше, все выстроены по ранжиру, старые патриархи, мужчины и женщины, и детишки, постепенно исчерпываясь, а посередине сидела закутанная в платок словно бы вся обугленная макака-резус.

Она стояла на другом краю кухни, а свет там был скверный, и она не могла точно знать, на какую фотографию из многих он смотрел, однакоже сказала: Она родилась в тысяча семьсот восемьдесят седьмом.

Кто она?

Моя бабуля. Умерла в сто два года.

На снимке ей почти столько же.

На снимке она уже умерла.

Саттри посмотрел на нее. Свет зацепился за золотую оправу, круглые панельки стекла. Он нагнулся снова рассмотреть снимок. Кто-то на фотографии за спиной бабушки поддерживал ей голову, а глаза у нее были остекленелые и незрячие. Саттри не мог отвести взгляда от этой потрескавшейся и залакированной сцены из времен столь баснословных. Руки на шее существа, казалось, понуждали ее смотреть на что-то такое, чего она предпочитала б не видеть, и не сам ли это Саттри шестьдесят с лишним лет спустя?

А вы на снимке есть?

Нету меня там. Дело было в округе Файетт, в Кентаки. Ее в погребе держали, покуда не дождались человека, который смог приехать и сделать снимок. Там по ночам с ней дети ее сидели при свечах.

Это случилось до того, как вы родились?

Нет. Я уже была. Я на снимках никогда не получаюсь. Я была там, когда ее снимали, но я никогда не выхожу.

А где вы на фотографии?

А вон, в том мертвом пятне.

Он склонился разглядеть. На дальнем правом краю имелся засеренный лоскут, призрак на фотографии среди ее пеллагрических предшественников. Тут? спросил он.

Она кивнула, очочки подмигнули в свете лампы. Усаживайтесь, сказала она.

Саттри сел под фотографией. Джоунз еще стоял посреди комнатки и казался вдруг бессмысленным, громадный шаткий зомби, которого ей надо взять за локоть и подвести к столу, хоть он тут прежде и бывал. Она его зашила, как псину, ковровой нитью и с очень мелкими и яркими бусинами крови от пронзанья черной плоти, затыкая дырки поменьше примочками из паутины, перевязывая его постельным бельем. А он пьяный под дверью два дня спустя, требуя, чтоб она все распустила и зашила повольней, потому что он согнуться не может. Глаза охряные от крови, смердит самогонкой.

Он сел. В стекле сместился и преобразился венценосный зуб пламени. Ожерелье у нее подмигивало, жестяные амулеты, жабий камень, эбеновый идол, висящий на ожерелье, заплетенном из волоса. Она развела руки. Под черной и сумеречной кожей видно, как сработаны у нее шарниры пальцев, тощие и суставчатые костетрубки. Она сказала: Не знаю, какая из этих двух душ хуже мучается. Дай-ка на руку тебе гляну.

Джоунз выложил руку на стол. Пальцы, что старые бананы, такие же толстые, такие же бурые. Она медленно села, и взяла руку ладонью вверх в свои темные коготки, и закрыла глаза. Затем опустила на нее взгляд. Склонилась ниже. Что это? спросила она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия