Читаем Рубикон полностью

В первую очередь атакуется история. Пишутся целые трактаты сначала о временах недалёких, где геноциду "ненавязчиво" придаётся этнический душок. Потом начинают издаваться «исторические сочинения» о более древних временах (особенно тех, которые достоверно верифицировать крайне тяжело), повествующие уже о том, что и предки разные, и культуры разные и вообще в древние времена злые московиты "захватили/обманули/соблазнили". Нередко такого рода историко-информационный шлак копится годами… А потом начинает массированно вбрасываться в общественное сознание. И оное сознание, на фоне общего недовольства ситуацией со страной и нацией, начинает потихоньку впитывать все эти нечистоты. Зачастую, даже не особо вдумываясь в содержание. Вот, к примеру, о близком: сторонники "казакийской идеи" утверждают, что казаки, на самом деле, происходят от саков — это такие кочевые племена, обитавшие в прикаспийском регионе в славные времена Царя Гороха. И даже обосновывают самим названием: дескать, "казак" означает не "вольный человек", а "ка'сак" — то есть вот этот самый сак. Но при этом они стеснительно умалчивают о том, что саки существуют и сейчас. Вот только называются по-другому: азербайджанцы и таджики. Нет, конечно, если кому-то нравится становиться таждиком или азербайджанцем, то полный вперёд. Только других обманывать не надо, пожалуйста. Лично я своё происхождение знаю и горжусь им. Слава Богу, что я русский. И слава Богу, что я казак.

Но одной истории мало. Слишком мало для того, чтобы доказать одной части народа, что она не имеет отношения к другой его части. И тогда атакуется язык. На самом деле, создать на ровном месте очередной "самостшный" новояз не так уж и сложно. Когда нация огромна и территория огромна, то неизбежно, что в разных её частях будут говорить на отличных диалектах. Павло Свий (фактический отец "украинского проекта") именно так и действовал — начал составлять словарь "украинского языка", в ходе чего целенаправленно увеличивал различия и вводил в обиход другие буквы. Вот, что пишут об этом незаслуженно забытом деятеле (который даже не малоросс, а поляк):

"Термин "украинский" вместо "малорусский" не был в Галицкой Русь известен до 1863 года. Его принес к нам польский повстанец Павлин Стахурский-Свенцицкий (Павло Свий), получивший от тогдашнего наместника Галичины, графа Агенора Голуховского, место преподавателя малорусского языка в академической гимназии во Львове. Этот Стахурский-Свенцицкий усердно распространял среди галицко-русской молодежи украинофильский сепаратизм и фонетическое правописание и пытался ввести употребление латинских букв вместо русских. Эту пропаганду вел Стахурский-Свенцицкий не только во время преподавания в гимназии, но и в издаваемом им журнале "Siolo", в заголовке которого значилось, что он "poswizcony rzeczom ludowym ukrainsko-ruskim". Таким образом, Стахурский-Свенцицкий первый в Галицкой Руси употребил термин "украинско-русский", ввиду чего он, польский революционер, является духовным отцом нынешних галицких "украинцев"." (с). Источник: http://ukrstor.com/ukrstor/moncalovskij-ukraina.html

Обычный злобный образованец, практически городской сумасшедший, но получивший поддержку и финансирование. О том, какими методами его идеи воплощались в жизнь, свидетельствует лозунг бандеровцев: «Убить русского в себе!». Так вот он тоже начал с украинско-русского словаря… А вот что так же произошло не так давно в Ростове-на-Дону:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Ян Янсон Стартер , Редьярд Джозеф Киплинг , Евгений Витковский

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное