Читаем Роб Рой полностью

— Я вас предупреждала, джентльмены, что добра не будет, — сказала хозяйка, — а вы не послушали. Уходите прочь из моего дома, не учиняйте мне здесь беспорядка! Не бывать тому, чтобы в доме у Джини Мак-Альпин потревожили джентльмена и чтоб она молчала. Бездельник англичанин шатается по дорогам в ночную пору и вздумал беспокоить честных джентльменов, когда они мирно пьют у очага!

В другое время я вспомнил бы латинскую пословицу: Dat veniam corvis, vexat censura columbas,[206] но не было времени на классические цитаты, потому что, по всей очевидности, схватка была неизбежна; и я был так возмущен негостеприимным и дерзким приемом, что ничего против нее не имел, если б меня не смущала забота о мистере Джарви, который ни по званию своему, ни по телосложению не годился для подобных злоключений. Однако, видя, что те встают, я тоже вскочил и, скинув с плеч свой плащ, приготовился к защите.

— Нас трое на трое, — сказал малорослый горец, примериваясь взглядом к нашей компании, — если вы порядочные люди, докажите это!

И, вынув палаш из ножен, он двинулся на меня. Я встал в оборонительную позицию и, сознавая превосходство своего оружия — рапиры, нисколько не опасался за исход борьбы. Почтенный олдермен проявил неожиданный пыл. Увидев перед собой великана горца, обнажившего против него оружие, он схватился за эфес своей сабли, как он ее называл, и рванул раз, другой, но убедившись, что сабля не склонна разлучиться с ножнами, с которыми ее прочно связали ржавчина и долгое бездействие, он схватил вместо оружия раскаленный докрасна резак, заменявший в хозяйстве кочергу, и стал орудовать им так успешно, что с первого же выпада подпалил на горце плед и тем вынудил противника отойти на почтительное расстояние, чтоб загасить на себе огонь. Эндру же, которому пришлось драться с воителем из Нижней Шотландии, говорю об этом с прискорбием, исчез в самом начале сражения. Но его противник, крикнув: «Играем честно!» — по-видимому решил благородно воздержаться от участия в драке. Таким образом, когда мы вступили в поединок, в смысле численности стороны были равны. Я ставил себе целью обезоружить своего противника, однако остерегался подойти к нему вплотную, боясь кинжала, который он держал в левой руке, отводя им удары моей рапиры. Достойному олдермену между тем, несмотря на успех первого натиска, приходилось круто: тяжесть его оружия, собственная дородность и самая горячность быстро исчерпали его силу; он пыхтел в тяжелой одышке, и уже его жизнь почти зависела от милости победителя, когда спавший горец вскочил с полу, где лежал с обнаженным мечом в одной руке, со щитом в другой, и ринулся между изнемогшим олдерменом и его противником со словами:

— Я сам ел городской хлеб в Гласко, и, честное слово, я буду драться за олдермена Шарви в клахане Аберфойл, непременно!

И, подкрепляя слова делом, неожиданный помощник наполнил свистом своего меча уши великана земляка, который, ничуть не растерявшись, с лихвой платил за каждый выпад. Но так как оба ловко принимали удары на круглые деревянные щиты, обтянутые кожей и покрытые медными бляхами, борьба сопровождалась только лязгом и звоном, не угрожая членовредительством. В самом деле, оказалось, что всё это было скорее бравадой, чем серьезной попыткой причинить нам вред; джентльмен из Нижней Шотландии, который, как я упоминал, в начале схватки отошел в сторону за неимением противника, теперь соблаговолил взять на себя роль арбитра и миротворца.

— Руки прочь! Руки прочь, довольно! Драка не на смерть. Пришельцы показали себя людьми чести и дали подобающее удовлетворение. Нет на свете человека, который так заботился бы о своей чести, как я, но напрасного кровопролития я не люблю.

У меня, разумеется, не было особого желания продолжать борьбу; мой противник также, по-видимому, склонен был вложить свой меч в ножны; достойного олдермена, всё еще не отдышавшегося, можно было считать hors de combat;[207] а наши два гладиатора прекратили свое состязание с той же готовностью, с какой они его начали.

— А теперь, — сказал достойный джентльмен, разыгравший роль посредника, — будем пить и беседовать, как честные люди; в доме хватит места для всех. Пусть этот славный маленький джентльмен, который, кажется, едва переводит дух после происшедшей здесь, как я сказал бы, легкой ссоры, закажет чарку водки, я поставлю другую в виде арчилоу,[208] и мы будем пить по-братски, в складчину.

— А кто заплатит за мой новый добрый плед? — сказал высокий горец. — В нем прожгли такую дыру, что можно просунуть в нее кочан капусты. Где ж это видано, чтобы достойный джентльмен сражался кочергой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека школьника

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения
Корсар
Корсар

Не понятый Дарьей, дочерью трагически погибшего псковского купца Ильи Черкасова, Юрий, по совету заезжего купца Александра Калашникова (Ксандра) перебирается с ним из Пскова во Владимир (роман «Канонир»).Здесь купец помогает ему найти кров, организовать клинику для приёма недужных людей. Юрий излечивает дочь наместника Демьяна и невольно становится оракулом при нём, предсказывая важные события в России и жизни Демьяна. Следуя своему призванию и врачуя людей, избавляя их от страданий, Юрий расширяет круг друзей, к нему проявляют благосклонность влиятельные люди, появляется свой дом – в дар от богатого купца за спасение жены, драгоценности. Увы, приходится сталкиваться и с чёрной неблагодарностью, угрозой для жизни. Тогда приходится брать в руки оружие.Во время плавания с торговыми людьми по Средиземноморью Юрию попадается на глаза старинное зеркало. Череда событий складывается так, что он приходит к удивительному для себя открытию: ценность жизни совсем не в том, к чему он стремился эти годы. И тогда ему открывается тайна уйгурской надписи на раме загадочного зеркала.

Юрий Григорьевич Корчевский , Антон Русич , Михаил Юрьевич Лермонтов , Геннадий Борчанинов , Джек Дю Брюл , Гарри Веда

Приключения / Исторические приключения / Морские приключения / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Боевая фантастика / Попаданцы