Читаем Репетиторша (СИ) полностью

  - Ну, вот и хорошо! - сказала бабушка, - а теперь будете заниматься, как в настоящем классе! Оксана будет говорить с тобою только на украинской мове, и ты, - строго поглядела она на внучку, - не балуй мне тут и слушай внимательным образом, шоб я попусту не расходовала гроши и нервы! - Бабушка вышла из комнаты, но совсем не ушла... Было понятно, что она подслушивает под дверью.



  - Д-доброго ранку! - слегка запинаясь, произнесла Оксанка, и напустила на себя серьёзное выражение. - Видкрыйтэ зошит, та визьмить в рукы оливець. Напышить число, мисяць та рик. Сьогодни другэ сэрпня пьятдэсят пэршого року. З новои строкы пышемо свое призвыще, имья та по-батькови...



  - Ну, ты чё? - возмутилась Ирка шёпотом, - сразу какие-то иностранные слова писать заставляешь?!



  - Ладно, - тоже вполголоса ответила Оксанка, - открой тетрадку и карандашом напиши сначала по-русски число, месяц, год. А с новой строки - фамилию, имя и отчество. ..



  - А прозвище тоже нужно? - удивилась Ирка.



  - Яке таке прозвище? А-а, це не прозвище, а призвыще! Ну, фамилия, значит!



  Написала? А тепер пышемо переклад, перевод то-есть... На украинский мови твое имья та по-батькови пишется так: И-ры-на О-лэк-сан-дрив-на!



   - Почему Ирына?! - опять возмутилась Ирка. - Ужасно некрасиво звучит! Не хочу я быть никакой Ирыной! Ирина я, и точка. А то ещё дразнить начнут - Ирынка крынка!



   - Ну, то ж не я придумала! Украинська мова така!



   - А тебя как по-украински звать?



   - Оксана...



   - Твоё-то имя одинаково звучит на обоих языках... - расстроилась Ирка.



   - Добре, давай не будемо спорыты! Я буду дыктуваты, а ты пыши у столбэць росийськый алфавит, а потим, поруч з ным - украинськый.



   - Оксана! - вдруг заглянула в дверь бабушка. - Я шо то плохо не поняла, на кой ей нужны те алфавиты, шо схожи друг с другом, как те близнецы-братья? Да знает она той алфавит! Оно вам надо терять драгоценное время на ту ерунду?!



   - Не, тёть Рай, там три буковки отличаются!



   - Тю! Не смеши меня! Ну так и дай ей написать слов на те три буковки! Какого смысла из-за них переписывать аж целый алфавит?!



   - Бабусь, а ты чего ещё не ушла? - удивилась Ирка.



   - Вернулась. Забыла тебе сказать, шоб после занятий клей сварила. Старая мука кончилась, откроешь новый мешок, там, где в углу. И ещё картону на десять папок наклей и пырдиков нарежь. Не забудь! Всё, я ушла!



   - Она точно ушла? - шёпотом спросила Оксанка. - Девчонки несколько мгновений прислушивались, потом Ирка выглянула в дверь, и убедившись в отсутствии бабуси, громко выкрикнула "ура!"



   - Давай говорить нормально, на русском языке! Назови мне украинские слова на те незнакомые буквы, или предложение, я запишу их и выучу! А потом поиграем в карты! А то мне ещё столько дел надо сделать...



   - Но нам ещё аж пятьдесят минут заниматься... - нахмурилась Оксанка, - тётя Рая спросит же, чему я тебя научила...



   - Ладно, давай так: я тебе говорю слова на русском, а ты мне переводишь, и я записываю в этот, как его? Ага, зошит! Как будет по-украински "стол"?



   - Стил...



   - Как всё просто: "Стол - стил, пол - пил, дом - дим"... Легче некуда!



   - Ну да, как же, про-осто! Чего захотела! Пол по-украински - пидлога, а дом - будынок!



   - А как будет "стул"?



   - Пидсрачнык!



   - Да ла-а-адно... Ты чё? - Ирка вытаращила глаза и хохотнула. - Не может такого быть! Значит, вот эта книжка (Ирка достала с полки томик Ильфа и Петрова) по-украински называется "Двенадцать пидсрачников"?!!



   - Неправильно! По-украински будет "Два-над-цять пид-срач-ны-кив"!



  - Ха-ха-ха-а-а! Ой, не могу... умираю со смеху! Погоди, запишу, пока не забыла!



   - Ладно, это можешь не записывать, просто запомни!



   - Ой, ну нет... Представь себе такую картинку! В детском садике воспитательница: " Детки, садитесь на пидсрачныки, а я вам буду рассказывать сказку!" Все детки сели на стульчики, а хлопчик Миша (он в украинском садике первый день) снял штанишки и уселся на горшок!



   Обе весело расхохотались.



  - Ир, я пошутила! - отсмеявшись вволю, заявила Оксанка. - Жалко конечно, но на самом деле "стул" по-украински - "стилець"!



   - Ну во-о-от... - огорчилась Ирка, - а я, как дура, поверила... Ладно, давай дальше... - Ирка задумалась. - А-а как будет по-украински... ну-у, например "кошка"?



  - Кишка! Ударение на И.



  - Опять шутишь?! "Мои кишки лежат на подоконнике и греются на солнышке..." Да?



  - Да нет... Если одна, то "кишка", а если больше, то "кошкы"... - пояснила Оксанка.



  - А как же тогда "кишки", ну-у-у те, что в животе?



  - Кышкы!



  - А-абалдеть! У меня даже стишок придумался, слушай: " У моей у кишкы разболелись кышкы, потому что кишка - хитрая воришка, съела вместо мышки шоколадку "Мишка"!"



  - Ха-ха! Здорово!!!



  - А "кот" - "кит"?



  - Ну, да-а-а...



  - А как же тогда будет "кит"... ну тот, что в море плавает, огромный такой?



  - Ну-у-у, "кыт", наверное... - неуверенно произнесла Оксанка.



  - Ага! Сама толком не знаешь! - засмеялась Ирка. - Правду говорят, что украинский - это коверканый русский!



Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , К. Квашай-Бойл , Рик Муди , Дэвид Фостер Уоллес , Джуди Будниц , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг

Проза / Магический реализм / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе
Шаманы гаражных массивов (СИ)
Шаманы гаражных массивов (СИ)

   Вылетаю из подъезда, здороваясь с отдыхающими после похода за продуктами мамочками на лавке. Плечо оттягивает старый рюкзак, а в нём - удивительные для мамочек (и вообще - для кого бы то ни было) вещи. Например, настоящий крысиный череп. Кулёк с косточками от персика - они стукаются с сухим звуком, когда я перепрыгиваю через бордюр. И ещё много чего интересного. Витька ждёт за гаражами, там, где стальные жуки важно вползают в лес и металлическими рогами вспарывают матушку-землю.    У Витьки нет носка на одной ноге. Зато на второй - добротный, шерстяной, при этом обе ноги обуты в сандалии, как и положено шаману. За глаза его называли чокнутым, дуралеем, придурком, но никто не посмел бы назвать Витьку так в лицо: кулаки у него были ого-го какие тяжёлые.    Это было лето, которое никогда не кончалось. Оно длилось и длилось, томительный жаркий август, потерявший пыльные башмаки и с тоской смотрящий на пыльную дорогу, которую ему ещё предстояло пройти. Дорогу длинной в бесконечность. Открывая каждое утро окно, я чувствовал запах камлания. Это всё Витька - его следы. Ему мы должны быть благодарны за бесконечное лето. Всё-таки, он очень сильный шаман.    Хочу быть таким же! Боже, как я хочу всему этому научиться!

Дмитрий Ахметшин

Фэнтези / Рассказ