Читаем Ребекка полностью

It was like the bursting of an abscess.Так бывает, когда прорывается наболевший нарыв.
Maxim did not speak.Максим молчал.
I felt his hand cover mine.Его ладонь легла поверх моей руки.
We drove on through the traffic and I saw none of it.Мы въехали в город, но я не видела никого и ничего.
I heard the rumble of the buses, the hooting of taxis, that inevitable, tireless London roar, but I was not part of it.Я слышала грохотание автобусов, гудки такси, этот неизбежный, неустанный шум Лондона, но все это было вне меня.
I rested in some other place that was cool and quiet and still.Я находилась совсем в другом месте, где было тихо, спокойно и прохладно.
Nothing could touch us any more.Ничто больше не могло нас затронуть.
We had come through our crisis.Переломный момент остался позади.
When Maxim stopped the car I opened my eyes and sat up.Машина остановилась. Я открыла глаза и выпрямилась.
We were opposite one of those numerous little restaurants in a narrow street in Soho. I looked about me, dazed and stupid.Посмотрела по сторонам, оцепеневшая, не понимая, где я. Мы стояли напротив одного из бесчисленных ресторанчиков Сохо.
' You're tired,' said Maxim briefly.- Ты устала, - быстро сказал Максим.
'Empty and tired and fit for nothing.- Устала, проголодалась и ни на что не годишься.
You'll be better when you've had something to eat.Тебе станет лучше, когда ты поешь.
So shall I.И мне тоже.
We'll go in here and order dinner right away.Сейчас мы пойдем и закажем себе обед. Прямо сейчас.
I can telephone to Frank too.'И я смогу позвонить отсюда Фрэнку.
We got out of the car.Мы вышли из машины.
There was no one in the restaurant but the maitre d'hotel and a waiter and a girl behind a desk.В ресторанчике оказалось пусто - никого, кроме метрдотеля, официанта и девушки за кассой.
It was dark and cool.В зале было темно и прохладно.
We went to a table right in the corner. Maxim began ordering the food.Мы сели за столик в углу, Максим начал заказывать обед.
'Favell was right about wanting a drink,' he said.- Фейвел был прав, когда предлагал выпить, -сказал Максим.
' I want one too and so do you.- Я и сам хочу выпить, да и тебе это не повредит.
You're going to have some brandy.'Я закажу для тебя бренди.
The maitre d'hotel was fat and smiling. He produced long thin rolls in paper envelopes.Толстый улыбающийся метрдотель принес две длинные тонкие булочки в бумажной обертке.
They were very hard, very crisp.Они были твердые и хрустящие.
I began to eat one ravenously.Я тут же с жадностью набросилась на свою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика