Читаем Пылающие души полностью

Гроб с телом матери опустили в зияющую черную яму, священник пробормотал последние напутствия, и собравшиеся запели гимны, слова которых Джулия давно забыла. Она стояла молча, неподвижно, с нетерпением ожидая часа побега.

Все было кончено. Люди расходились. Вирджил отпустил Джулию, чтобы выслушать соболезнования. «Он вознамерился до конца играть свою роль», – с омерзением подумала Джулия.

Внезапно она услышала, что кто-то зовет ее по имени, обернулась и увидела перед собой грустную Аделию Кэрриган. Джулия забыла о том, что эта женщина непременно появится на похоронах, и не подготовилась к возможной встрече. Ее охватило жгучее желание убежать. Меньше всего в эту минуту ей хотелось видеть соперницу матери.

– Мне так жаль, дорогая! – тихо пробормотала Аделия, прогивая Джулии руку.

Джулии пришлось пожать тонкие пальцы. Устраивать еще одну сцену было незачем.

– Спасибо вам, тетя Аделия. Хорошо, что вы пришли.

– Если я или мои дети можем чем-нибудь помочь тебе… – начала она, но Джулия перебила:

– Нет, мне никто не поможет. Мама избавилась от земных страданий. Она обрела покой. Простите, у меня был трудный день, и я хотела бы прилечь. – Она отвернулась, понимая, что долго не выдержит присутствия этой женщины. Джулия дрожала от желания бросить ей в лицо обвинение в предательстве, но понимала, что она не вправе судить Аделию. С возрастом Джулия явно становилась терпимее.

– Джулия, подожди. Я хочу кое-что сказать тебе. Я… наслышана о Майлсе… – Аделия нервничала.

Джулия удивленно обернулась:

– Полагаю, о нем уже известно всей округе.

– Не знаю, слышала ли ты, но Томас служит в тюрьме Либби, – скороговоркой пробормотала Аделия, крепко сцепив пальцы. – Я узнала, что твой отчим просил передать Майлса властям конфедератов. Должно быть, его отправили в Либби. Скоро я пошлю Томасу письмо, чтобы он знал о случившемся. Он говорит, что тюрьма переполнена, но если он узнает, что Майлс там, он найдет его.

– Как это любезно с вашей стороны!

– Джулия, я не обещаю, что Томас будет относиться к Майлсу иначе, чем к другим узникам, ведь они двоюродные братья… Я просто хотела попросить у тебя разрешения передать Майлсу весточку.

Джулия с трудом сдерживала радостное возбуждение. Вполне возможно, что Томас облегчит участь Майлса и поможет вызволить его из этого страшного места.

– Спасибо, тетя Аделия! – проговорила она. – Я так благодарна вам! – И она бросилась бежать к дому, подняв юбки. Джулия по-прежнему презирала Аделию, помня, что она была любовницей ее отца, но сегодня Аделия оказала ей неоценимую услугу.

В кухне было пусто. Слуги ушли на кладбище и задержались там, забрасывая могилу землей.

Быстро оглядевшись, Джулия нашла то, что искала: острый короткий нож, который легко могла спрятать. Она сунула его в ботинок, и тут на заднем крыльце послышались

шаги. Едва Джулия успела выпрямиться и оправить юбку, как в кухню вошел хмурый Вирджил.

– Я видел, как ты убежала с кладбища, и решил, что тебе нездоровится.

– Нет, со мной все в порядке, но вас это не касается, – отрезала она. – Какое вам дело до меня?

Ответ Вирджила прозвучал в пустынном доме как удар хлыста:

– Это еще что за новости? Отныне я полноправный хозяин дома и обязан знать все, что в нем происходит.

– Я не ваша собственность. Вирджил шагнул вперед:

– Ты станешь моей женой, Джулия. Как только закончится траур, мы сыграем свадьбу Этому никто не удивится. Всем известно, что поначалу я ухаживал за тобой. Теперь, когда я овдовел, явправе жениться на тебе. Так что готовься к свадьбе.

– К свадьбе? – Джулия презрительно усмехнулась. – Лучше умереть!

Она ринулась вон из кухни, а Вирджил закричал вслед:

– Ты еще пожалеешь о своих словах! Я научу тебя почтительности…

Джулия взлетела по лестнице, добежала до своей спальни и хлопнула дверью. Начался мелкий, холодный дождь. Низко повисли серые, унылые тучи, в доме потемнело.

Черное бомбазиновое платье Джулия сменила на простое шерстяное – теплый и удобный дорожный туалет, а затем начала считать часы.

Сара принесла Джулии подогретое рагу, пирог с картофелем, овсяную лепешку и горячий чай. Она так нервничала, что чуть не опрокинула поднос, и Джулия мягко упрекнула ее, заметив, что если Сара не возьмет себя в руки, Вирджил наверняка почует неладное.

– Но сегодня он вряд ли что-нибудь заподозрит. Он считает, что я слишком убита горем, чтобы замышлять побег. Да и погода испортилась. А если он заметит, как ты дрожишь, он насторожится.

– Я попытаюсь успокоиться, мисс. Недавно я предложила мистеру Оутсу поужинать, но он отказался. Он попрощался с гостями, заявив, что хочет в одиночестве предаться скорби. – Она фыркнула. – Он скорбит лишь об одном – что бедняжка не умерла раньше. Он уже успел напиться и сейчас сидит в библиотеке, глядя на огонь и бормоча что-то себе под нос. Как же долго ждать до полуночи, мисс Джулия! Я прямосама не своя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джулия и Дерек

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Шэрон Кертис , Слава Доронина , Том Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы