Читаем Путь на Босворт полностью

Правдиво, откровенно, честно...



КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурясь).


Так вы допрашивать намерены меня?!


А если вас мои ответы не устроят,


Вы, что же, низложить меня дерзнёте?!



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (сдержанно).


Об этом мы поговорим позднее.


Сперва ответьте на вопросы наши.



КОРОЛЬ РИЧАРД (спокойно).


Что ж, спрашивайте... Что вы знать хотите?..



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (глядя в упор на короля).


В народе говорят, что вы свою супругу,


Королеву Анну, отравили,


Чтоб без помехи и без проволочек


Жениться на племяннице родной,


Елизавете Йорк, с которой сами же


И состоите подло в кровосмесительных,


Позорных отношениях.



КОРОЛЬ РИЧАРД (помолчав).


Скажите, сударь, есть у вас семья?


Жена, дочь, сыновья,  племянники...


Имеются?..



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Да, разумеется, милорд, есть у меня


Жена, две дочери и двое сыновей...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы любите свою жену?..



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Как Бог велит...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А если б вы вдруг овдовели,


И после похорон сосед ваш


Или друг прилюдно обвинил вас


В подлом убийстве вашей жены


И уличил в постыдной связи


С одной из дочерей,


Что б вы ему ответили?


И как бы поступили?



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.


Я негодяя бы убил на месте


Одним ударом кулака в лицо.



КОРОЛЬ РИЧАРД (к остальным).


Я хочу знать, есть ли здесь кто-нибудь,


Кто поступил бы  по-другому?..


Пускай тот, кто готов оставить


Такое обвинение без внимания,


Поднимет руку! Так... похоже,


Нет желающих прощать обиду!


Тогда пускай поднимет руку тот,


Кто бы ударил своего обидчика легонько,


А после бы пошёл с ним пиво пить


Или общаться дальше, считая своим другом.


Нет и таких? Ну, что ж, выходит, все вы


Только такой ответ считаете достойным


Для злобного клеветника,


Вас оскорбляющего гнусным подозрением.


И если вы, простые лондонские горожане,


Считаете возможным ценой жизни


Стоять за репутацию свою, за честь семьи


И близких родственников ваших,


То как же вы предположить решились,


Что я,  ваш государь, оставлю без внимания


Поистине чудовищное обвинение,


Которое вы все, единогласно,


Здесь только что мне бросили в лицо?!!..



                                     Горожане молчат.



КОРОЛЬ РИЧАРД (к Брекенбери).


Сэр Брекенбери, вы переписали


Фамилии всех, здесь присутствующих?



БРЕКЕНБЕРИ.


Да, государь.


Прикажете выписывать им ордер на арест?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, Брекенбери, делайте, что нужно.


А мы пока поговорим... (Обводит взглядом представителей.)


Итак, я полагаю, господа, что все вы


Поверили той клевете, что на меня возводят,


И потому пришли сюда, рискуя свой жизнью,


Чтобы призвать меня к ответу строго


За все, приписанные мне молвой, злодейства?



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).


Не вымышленные, а уже совершённые...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).


Ах, даже так?


Тогда вернёмся к прежней теме.


Скажите мне, когда вы убивали


Вашу жену, сосед ваш, или кто-нибудь


Другой, присутствовал при этом?



1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (оторопев).


Милорд, но я не убивал своей жены!


Я вообще ещё не овдовел...



КОРОЛЬ РИЧАРД (оглядывая присутствующих).


Есть кто-нибудь из здесь присутствующих,


Кто хоть один раз уже был вдовцом?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (выходит вперёд).


Я, государь! Я уже дважды был вдовцом...



КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным интересом).


И как  вы убивали своих жён?


Тайком, или при посторонних?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (возмущённо).


Милорд, но я не убивал двух своих жён!



КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным удивлением).


А почему я должен верить вам?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).


Да потому что у меня, милорд,


Свидетели имеются, которые покажут,


Что первая моя жена умерла родами,


Вторая – от чахотки.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И у меня свидетели найдутся,


Которые под клятвой подтвердят,


Что и моя  жена скончалась от чахотки...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с многозначительной улыбкой).


Но показаниям ваших свидетелей,


Милорд, мы, к сожалению,


Доверять не можем!



КОРОЛЬ РИЧАРД (недоумевая).


А это почему же?


И чем мои свидетели


Могли быть хуже ваших?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (самоуверенно, с наглым высокомерием).


Да потому, что вы их можете принудить


К бесстыдной даче ложных показаний!


У вас, милорд, для этого найдётся


Достаточно возможностей и средств!


Вы можете их подкупить и запугать, запутать...


На то вы и король! Всё в вашей власти!..



                  Представители общественности одобрительно кивают, переглядываются, посмеиваются.



КОРОЛЬ РИЧАРД (с искренним интересом).


Так вы считаете, что если я король


И наделён богатством, силой,  властью,


Я совершить могу любое преступление


И скрыть его?



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (нахально осклабившись).


А кто вам помешает? (Оглядывается на присутствующих, выражающих одобрение.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Честь рыцаря и короля, душа христианина,


Совесть и верность нравственному долгу...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (глядя в упор, насмешливо качает головой).


Всё это вам не помеха...



КОРОЛЬ РИЧАРД (всё более распаляясь гневом).


...Любовь к жене и сострадание к близким,


Великодушие, и милосердие, и благородство,


Ограничения нравственные и запреты...



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (качает головой с презрительной усмешкой).


Но ничего этого нет в вашей душе,


Милорд, иначе люди бы не говорили


О ваших злодеяниях повсюду. (С пафосом, повышая голос.)


И не пытайтесь оправдаться перед нами –


Это бессмысленно: мы вам не верим!



КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).


Но почему?!



2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с пафосом обвинителя).


Вы лжец! Вы обманули свой народ!



КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо).


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги