Читаем Причал полностью

Из земли — хоть в стужу да наружу —Так и лезет новая трава.Вот и я молчание нарушу:Может быть, не вымерзнут слова.Слово за слово — посеешь строчку,И не как-нибудь, не вкривь, не вкось, —Радуешься первому росточку,Может, и не вымерзнет. Авось…Примутся. Потом укоренятся,Побегут меж ними муравьи,И разведчицы крылатой нацииПонесут корзиночки свои.С Танганьики до реки ТарускиЖуравли потянут в вышине,В рифму, по-зулусски иль по-русски —Иль еще как — подкурлыкнут мне.

«Сейчас на западе — вчера…»

Сейчас на западе — вчера.На улицах безлюдно.Воображения игра,И к ней привыкнуть трудно.Москва, и вдруг — Владивосток,И, очевидец дива,Я вижу парус-лепестокНа синеве залива…Еще ты спишь. Еще МоскваПустынна, безмашинна.Здесь полный полдень — даль морскаяБлестит крылами джинна.Не верю, сам себя щиплюИ слышу крики чаек.Где б ни был, я тебя люблюИ по тебе скучаю.

«Люблю тебя!»

Люблю тебя! Не преграждай мне путьКолючей проволокой — перелезу.Штыку и выстрелу моя открыта грудь —Придется отступить железу.Я преисполнен силы колдовской.Я весь под током — нет сильней заряда.Утрою страсть — не выдержит преградаМежду тобою и моей тоской,Перед немым тараном взгляда.Всю кровь, всю жизнь за счастье отдаю,И пусть мы оба станем горстью праха.Что может плазменную сбить струю?Она прожгла границы страха…

СЕРЕНАДА

В ночном мерцанье цвета вишенногоМне чудится скопленье звезд.Но что земному до возвышенного?Я — тут. Я заступил на пост.В домах спят женщины и дети.В саду струится лунный дождь.Приходят мысли о планете,Когда впервые на рассветеПробился самый первый хвощ.И, словно в первый день творенья,Стихотворенье-часовойХранит от гибели растеньяИ заслоняет их собой…Вкруг часового тьма таинственная,И люди спят средь темноты,А рядом дышишь ты, единственная,И молча тень моя воинственнаяСтоит на страже красоты.

«За Третьяковской галереей…»

За Третьяковской галереейСегодня я слыхал скворца —Он самкам волновал сердца,Качаясь, как матрос на рее,На ветке тополя.                           И мнеТак стало вольно, так беспечно —Пускай на миг, пусть не навечно,Поскольку май идет к концу…Через неделю будет лето.Поэт всегда поймет поэта —Я помахал рукой скворцу.

«Четыре года как-никак…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия