Читаем Прем Сагар полностью

По городу Матхуре вдруг пронесся слух,Что в город прибыл Кришна, дивный Нанды сын.Все в городе узнали, к Кришне все бегут,О всем своем домашнем деле позабыв.В Матхуре много женщин… Жены и девицыВсе слушают: волненье, радость на их лицах!Друг Другу говорят все, снова повторяют:„Приехал Балабхадра[280], брат с ними шри Мурари.Акрур туда сегодня послан был за ним,Идем, подружки, взглянем хоть глазком одним!“Та от еды сбежала, та не искупалась,Та заплетала косу, бросила, помчалась!Любовные утехи все забыли, милых,Накинули одежды, все уборы мигом.Те, в чем сидели дома, выбежали девыС одним лишь пожеланием: „Кришну посмотреть бы“.Забыли жены скромность, женский стыд и страх,У окон, на балконах стали на глазах!Без устали та смотрит, стоя у ворот,По улицам снует та, глаз не оторвет.Куда ни глянь, повсюду женщины стоят,Протягивают руки, всем сказать хотят:„Тот в синем одеяньи — белый Баларам,А в желтом одеяньи — черный Гханашьям[281].Племянники вот Кансы, вот вдвоем идут,От них пока не спасся ни один асур!О подвигах их славных раньше все слыхали,Теперь красой любуйтесь жадными очами!Кто сотворил благое в прежних всех рожденьях,Тот удостоен чуда видеть их явленье!»“

Рассказав это сказанье, три Шукадева муни молвил: „МахараджГ На разные лады так говорили меж собою все жители Матхуры, так говорили женщины, мужчины: при виде Кришны, всех их охватил восторг. И по какой бы улице, дороге, площади ни шли шри Кришна, Баларам и их друзья, повсюду люди у своих домов стояли, их окропляли благовонным чоа[282] и сандалом и проливали в радости великой дождь цветов. А Кришна с Рамою, любуясь красою города, так говорили пастухам: «Ну, братцы! Смотрите же, не заблудитесь! Кому ж случится заблудиться, пускай тот возвращается домой к шатрам!» Когда они немного углубились в город, смотрят, что такое? В город следуют преважно прачки[283] Кансы с огромными узлами стиранного платья! Все пьяные, они идут и дружно распевают славу Кансе. При виде их, шри Кришначандра джи сказал так Баладеву джи: «Эй братец! давай у них отнимем все одежды, и сами приоденемся получше и приоденем пастухов своих, а что останется, все раздадим народу!» Сказав так брату, Хари с пастухами поближе к прачкам подошел и так сказал:

«Почище одеженку дайте пастухам,Мы сходим во дворец в ней, все вернем мы вам!А если царь одежей нас всех наградит,То от щедрот царевых вам мы уделим!»

Услышав речь такую Кришны, главный из тех прачек засмеялся и сказал:

«Повремените, дайте дома разложить!К дворцу идите, только нужно поспешить!Коров пасли, шатались вы по всем лесам.Ахир! Да ты попоной тело прикрывал!Пришел, вишь, нарядился, словно как фигляр,Надеть наряд вдруг царский парень пожелал!Собралися все вместе прут к царю толпой,В надежде: наградит он щедрою рукой!И так едва влачат, вишь, жалкую-то жизнь,Теперь хотят, чтоб царь их смертью поразил».

Услышав эти издевательства от прачки, Хари снова, улыбнувшись, молвил: «Мы так, по простоте своей, к вам с просьбой обращаемся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература