Читаем Прем Сагар полностью

И слуги с благовонным маслом появились,Натерли ароматной мазью и омыли.Яшода принесла тут стол ему, сиденье,На том столе роскошном было угощенье.

Когда, прополоскав свой рот, он начал кушать бетель, то Нанда джи, осведомившись о здоровье, молвил: «В роду у ядавов великий старец ты! Свое достоинство всегда ты сохранял. Скажи, как ты живешь там у злодея Кансы и как живут там люди! Открой мне эту тайну!» Акрур джи сказал:

«С тех пор, как в граде нашем царствовать стал Канса,Он муками, бесчестьем там позорит нас всех.Ты вопросил о жизни бедственного града;Народ страдает тяжко, жизни уж не рад он!Пока в Матхуре Канса, сей злодей, царит,Не может наш род Яду в ней спокойно жить.Как для скота, овец, коз страшен злой мясник,Так для народа Канса; люд главой поник!»“

Сказавши так, он прибавил: „Вы знаете нрав Кансы! К чему мне больше говорить?”

Так гласит глава тридцать девятая „Хождение Акрура в Вриндаван“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 40

После беседы с Нандой Акрур беседует с Кришной и Баларамом

Шри Шукадева джи сказал: „Владыка земли! Когда окончилась беседа с Нандой джи, тогда шри Кришна с Баларамом, знаками Акрура подозвав, уединились с ним.

Почтив его, спросили в тайне о делах:«Скажи нам, дядя, как там жизнь течет у вас,Здорова ль Деваки мать, здрав ли Васудев,И Канса, давний враг наш, все ль еще у дел?Наш дядя Канса страшный грешник и наглец!Весь Яду род, злодей, он губит ведь в конец!

То пагуба великая родилася в роду у Яду. Она замучила всех ядавов. Сказать тебе по правде, то Деваки и Васудев страдают так все из-за нас! Ведь если бы они нас не скрывали, то им бы не пришлось страдать так тяжко!» Промолвив это, Кришна снова молвил:

«Сказали ль что родные, как ты уезжал?Должник я неоплатный, раб их навсегда!Они о нас, должно быть, память сохраняют,Живут в нужде и тяжко ради нас страдают!»“

Услышав это, Акрур джи молвил: „Владыка милосердый! Ты знаешь все! Что я могу сказать? Жестокость обуяла Кансу; в нем нет приязни ни к кому! Он беспрестанно думает о том, чтоб Васудева с Уграсеной погубить. До сей поры, однако, волею судьбы, они остались невредимы. Но с той поры, как муни Нарада к нему явился и все подробно рассказал о том, как ты родился и живешь, он заключил в оковы, в цепи Васудева джи и держит в тяжкой муке. А завтра состоится у него в Матхуре жертвоприношенье Махадеву и состязанье по стрельбе из лука. Все соберутся посмотреть. Меня прислал он вас позвать и так сказал: «Ты отправляйся и возвращайся с Рамой, с Кришной, вели приехать Нанда раю с дарами для великой жертвы. И вот я прибыл вас забрать с собой!» Услышав это от Акрура, Рама с Кришною явились к Нанда раю и сказали:

«Послушай, батя, Канса всех зовет ведь нас!Акрур привез от Кансы нам такой приказ.Козла с собой бери ты, буйвола, ягнят,Для жертвы лука все нам, все везти велят!Мы выедем все вместе с этим всем добром,Приказывает царь нам, все к нему пойдем!»

Когда шри Кришначандра джи так объяснил и рассказал все Найде джи, то Нанда рай без промедления позвал глашатая и повелел ему под звуки барабана обойти весь город и всюду объявить, что завтра на заре всем вместе надлежит отправиться в Матхуру; царь приглашает всех. Услышав это, все браджийцы на заре собралися и принесли свои дары. А Нанда джи взял молока, сметаны, масла, ягнят, козлов и буйволов, велел телеги снарядить и сам последовал за ними. А Кришна с Баларамом джи с приятелями-пастухами вместе, на колесницы сели.

Шри Нанда с Упанандой едут впереди!Говинда, Халадхара едут позади.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература