Читаем Прем Сагар полностью

Сказавши так, они поведали ему все, что случилось с ними прежде, как Канса мучил их. Тогда шри Кришначандра молвил: „Теперь вы не скорбите больше ни о чем! Ведь я рожденье принял для того, чтоб устранить страданья ваши! Однако ж вы без промедления меня доставьте в Гокуль: там в эту же минуту у Яшоды родилася дочка, ее возьмите и вручите Кансе. Причину удаленья своего я объясню вам, слушайте!

Яшода с Нандой подвиг некогда свершили,Давно ко мне всем сердцем оба обратились,Они всем сердцем жаждут видеть сына лик,Я им хочу явиться в виде сына их!

Потом убью я Кансу и явлюся к вам. Храните твердость у себя в душе!“ Так успокоив Васудева с Деваки, шри Кришна обратился вновь в младенца и заплакал и майею своей окутал все. Когда исчезло истинное знание у Васудева с Деваки, тогда они узнали, что у них родился сын. Уразумевши это, они в душе обет великий дали — пожертвовать коров десятки тысяч; младенца взявши на руки, они его к своей груди прижали, смотрели в личико ему, вздыхали тяжко и друг другу говорили: „О если б как-нибудь с младенцем убежать, чтоб он из рук злодея Кансы мог спастись!“ Тут Васудев сказал:

„Не даст, помимо Брахмы, нам никто спасенья,Не прейдет буква кармы здесь во всей вселенной!“Но Деваки от мыслей вздрогнула вся вдруг:„О нашем друге Нанде, вспомни, мой супруг!Яшода обещала в горе нам помочь,И Рохини давно ведь в Гокуле живет.

Возьми и отнеси ты мальчика туда!“ Услышав это, Васудев, взволнованный, сказал! „Как понесу я, как я освобожусь от этих тяжких пут?“ Едва успел сказать он это, как цепи и оковы вдруг упали с рук и ног его, все двери растворились, и стражи погрузилися в глубокий сон. Тогда-то Васудев шри Кришну джи в корзинку положил, на голову ее поставил и отправился без промедленья в Гокуль.

С небес великий Индра пролил над ним дождьА сзади слышен львиный громкий, страшный рев,Идет в печали тяжкой скорбный Васудев.И вдруг пред ним открылась волн Ямуны мощь!

Остановившися на берегу реки, задумался шри Васудев: „Рыкает сзади лев, а предо мной течет бездонная Ямуна — что делать мне теперь?“ Сказавши это, он с мыслию о господе вступил в Ямуну. Чем дальше подвигался он, тем глубже становилася река. Когда вода дошла до носа, то он пришел в великий страх. Увидев страх его, шри Кришна ногу протянул свою и произнес слог „хун”[128]. Едва воды коснулася нога, Ямуна обмелела, и Васудев без страха перешел ее. Когда он к дому Нанды подошел, то видит, дверь открыта. Вошел он в дом и видит, все лежат и спят. Богиня[129] совершила чудо: сама Яшода не заметила, что дочь родилась у нее! И Васудев шри Кришну джи спать близ Яшоды положил, а сам, взяв девочку, без промедления отправился в обратный путь. Он перешел реку, пришел туда, где Деваки сидела, горевала. Когда же Васудев отдал младенца Деваки, сказав, что все благополучно, то Деваки, услышав это, просветлела и сказала: „Мой господин! Теперь пусть Канса убивает нас, нам ничего не страшно: из рук злодея сын наш спасся!“

Поведав сказание это, шри Шукадев сказал царю Парикшиту: „Как только Васудев пришел с младенцем — девочкой, то двери сами собой захлопнулись, а Васудев и Деваки надели цепи и оковы. Вдруг девочка заплакала. Услышав звуки плача, стражи все проснулись, схватился каждый за оружие свое, пришел в себя; из пушек[130] стали все палить. Услышав этот шум, слоны все завизжали, львы зарычали, залаяли собаки. Тогда, в глухую полночь, в дождь, один из стражей прибежал; сложивши поднятые руки, он Кансе так сказал: „Махарадж! Родился враг твой!“ Услышав это, Канса беа сознания упал“.

Так гласит глава четвертая „Рожденье Кришны и похищение девочки“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 5

Жестокое неистовство Кансы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература