Читаем Прем Сагар полностью

Услышав, царь смиренно дал такой ответ:«Владыка, да не прейдет твой закон вовек!Дай прежде искуплю я зло и прегрешенья,Приму я тело, буду выносить мученья!»

Услышав это, Царь Закона так сказал царю Нригу: «Махарадж! Ты по неведению даровал корову, которую другому прежде сам отдал! За этот грех ты обратишься в ящерицу и будешь жить в лесу близ Гомти[506] в высохшем колодце! Когда в конце Двапара[507] примет аватару на земле шри Кришначандра, тогда он даст тебе освобожденье!» Махарадж! Промолвив это, Царь Закона замолчал, а царь Нриг в тот же миг вдруг обратился в ящерицу, побежал, упал в заброшенный колодец и стал жить там, питаяся живым.

И вот прошло так много юг. В конце Двапара принял аватару на земле шри Кришначандра джи. Когда шри Кришна джи провел все детство в Брадже и у него родились дети, внуки, однажды несколько детей и внуков Кришны джи отправилися на охоту. Охотились они, охотились в лесу и захотели пить. И волею судьбы они искали долго там в лесу воды и, наконец, пришли и заглянули в тот заброшенный колодец, где проживал царь Нриг, который вновь родился на земле под видом ящерицы. И, заглянув в колодец, один вдруг вскрикнул и сказал другим: «Ой, братцы! Посмотрите, какая здесь в колодце этом огромнейшая ящерица!»

Услышав это, прибежали и другие и, став на сруб, связали все тюрбаны, пояса, спустили их в колодец и захотели вытащить ее, сказав друг другу так: «Мы не уйдем отсюда, пока не вытащим ее из этого колодца!» Махарадж! Когда она не захотела подняться из колодца по веревке из тюрбанов их и поясов, тогда они велели из деревни принести себе веревок крепких, толстых из пеньки, хлопка и кожи, петлей ее спустили всю в колодец, поймали ею ящерицу и, напрягая силы, потянули: однако же она не сдвинулася даже с места. Тогда один из них помчался к Кришне джи и так сказал: «Махарадж! В лесу, в заброшенном колодце ящерица есть большая и тяжелая. Царевичи старались вытащить ее, все выбились из сил и все же ничего не вышло!»

Услышав это, Хари встал и поспешил туда. Вот шел он шел, и, наконец пришел туда, где юноши пытались вытащить ту ящерицу. Увидев господа, все юноши сказали: «Отец! Смотри, какая там огромнейшая ящерица есть, мы долго вытащить стараемся ее, но не выходит!» Махарадж! Услышав это, Кришначандра джи спустился сам в колодец, стал на нее ногой и вмиг она, оставив тело ящерицы, обратилась в мужа дивной красоты!

Предстал пред ними царь вдруг, образ свой вернув,Сложивши руки, молвил, преклонив главу:

«О милосердья океан! Великую ты оказал мне милость, когда ты вспомнил обо мне, пришел ко мне, измученному бедствием тяжелым!»“ Шри Шукадева джи сказал: „Царь! Когда он, приняв образ мужа, обратился к Хари с этим словом, то ядавы те, юноши и дети, внуки Хари джи в великом изумлении спросили Кришначандру джи: «Махарадж! Кто это и за какой грех он был в ящерицу обращен и жил в колодце этом? О, сделай милость, расскажи, дабы сомнение ушло из наших душ!» Но Хари не сказал сам ничего им, к царю лишь обратился:

  «Открой свою всю тайну, все нам расскажи,Пусть слушают все люди, душу приложив!Скажи нам все, откуда прибыл ты сюда,И за какой же грех здесь тяжко так страдал?»Сложив в смиреньи руки, царь ему сказал:«Тебе открыты тайны, царь мой Ядунат!

Но все ж, коли ты вопрошаешь, я расскажу. Меня зовут царь Нриг. Во имя Хари я дал брахманам несметное число коров. Случилося однажды так, что по обету даровал я брахманам там несколько коров. И как-то, на другой же день, одна из тех коров пришла назад, и я, не ведая об этом, на другой день в дар принес корову эту вместе с прочими. Когда же брахман с нею вышел, то первый брахман, узнав свою корову, так сказал, ему: „Моя корова эта! Вчера ведь от царя я получил ее, зачем же ты ведешь ее к себе?“ Второй сказал: „Мне только что ее царь даровал, я от него ее веду. Как сделалась она твоей?“ Махарадж! И из-за этого те оба брахмана заспорили между собою и, наконец, пришли ко мне. Я убеждал их, говорил: „Взамен одной коровы дам я целый лак коров, но только пусть один из вас оставит эту!“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература