Читаем Последний караван (СИ) полностью

Сосоно кивает.

Юри:

- Рано или поздно он начнет задавать вопросы. Почему я живу здесь, а мой отец где-то там. Почему я в чужой стране, когда мой отец - царь Когурё.

Сосоно кивает снова.

Юри:

- Я не хочу, чтобы мой сын спрашивал себя - "Почему мой отец оставил меня". Как я сам спрашивал тысячу раз.

Сосоно:

- Он поймет. Ты же понял.

Юри:

- Да, конечно, когда-нибудь он поймет. Знаете, матушка, если бы я сам не рос вдали от отца, я, наверное, не беспокоился бы об этом. Но я всю жизнь помню... и я обещал себе, что никогда не оставлю моих детей, как когда-то оставили меня.

Сосоно:

- Но если ты не пошлешь Точжоля в Пуё...

Юри:

- Если я не пошлю Точжоля в Пуё, нам грозит война. Дядюшка Тэсо высказался недвусмысленно. Пока я еще тяну с ответом, но вскоре мне придется решить...

Сосоно:

- И ты склонен выбрать войну.

Юри:

- Да. Но моё Когурё не так сильно, как ваше с отцом, матушка. Я слабый царь. Совет кланов давит на меня, а господин Сон из Пирю...

Сосоно:

- Который?

Юри:

- Младший брат Сонъяна. Такой же воинственный упрямец, как его брат. Впрочем, есть еще сыновья Сонъяна, и они ничуть не лучше.

Сосоно:

- А Кванна, Хванна и Ённа как всегда, колеблются, кого поддержать... понимаю. Все они хотят, чтобы ты отправил царевича в Пуё.

Юри:

- Ну да.

Пауза. Пьют чай, задумчиво глядят на небо над дворцовыми крышами.

Юри:

- Я знаю, что решать - мне самому. Но я поделился с вами, и мне стало легче.

Сосоно, слегка поклонившись:

- Мне пора, ваше величество.


Дворец, мощеный двор, ближайший к воротам дворца. Встревоженный Юнхан отлавливает пробегающего мимо слугу:

- Извините. Тут с нами был мальчик двенадцати лет...

Слуга, взглянув на Юнхана и сочтя его статус недостаточно высоким:

- Ничего не знаю. Сами ловите ваших мальчиков.

Семенит дальше.

Появляется Сосоно в сопровождении дворцовых служанок. Юнхан бросается навстречу:

- Госпожа, царевич пропал!

Сосоно:

- Ты проверил, он не выходил из дворца?

Юнхан:

- Нет, стража уверяет, что не видела его.

Сосоно:

- Что же...

Оборачивается к сопровождающим ее служанкам:

- Найдите мальчика.

Служанки, друг другу вполголоса:

- Царевич... царевич!

Разбегаются на поиски.


Тренировочная площадка. Взмокшие противники продолжают размахивать деревянными мечами, но дышат уже тяжело, и запал не тот.

Точжоль:

- Вижу, ты устал. Прекратим.

Тару:

- И ничего я не устал. Это ты устал, ваше высочество.

Точжоль:

- Будешь спорить с царевичем?

Появляются две служанки, окликают:

- Ваше высочество!

Мальчики оглядываются одновременно. Точжоль:

- В чем дело?

Одна из служанок:

- Ваше высочество, госпожа Сосоно ищет его высочество.

Точжоль, сдвинув брови:

- Что? - хлопает глазами. - Его высочество? - оглядывается на Тару. Забывшись, совершенно по-детски засовывает палец в рот. - Ты сказала - госпожа Сосоно? - вынимает палец изо рта, повышает голос: - Чтоо? Госпожа Сосоно?

Тару, скромно:

- Моя бабушка. Глава каравана. Наверное, она уже договорила с его величеством.

Точжоль:

- Ах ты гад, ты меня дурачил все это время, да? - замахивается деревянным мечом.

Тару, отскакивая:

- Ну я так... немножко. Простите, ваше высочество. - Смеется, страшно собой довольный. Поворачивается к служанкам: - Уже иду.

Уходит.

Точжоль с досадой швыряет меч на землю.

- Вот паршивец!

Немного подумав:

- Когда я стану царем, я над ним тоже как-нибудь подшучу. Правда, он тогда тоже, наверно, станет царем?


Двор торгового дома Ён. Работники таскают туда-сюда ящики и тюки. Один из торговцев Сосоно командует, что куда волочь. Подходит местный управляющий. Спрашивает:

- Уже уходите?

Торговец:

- Завтра.

Управляющий:

- Куда направляетесь?

Торговец:

- В Чольбон. Госпожа хочет навестить родные края. Она не была в Керу больше тридцати лет.

Управляющий:

- А дальше пойдете? У вас отличные шкуры и ткани, и ячмень неплохой, и соль... в Пуё дадут хорошую цену.

Торговец:

- Ну, честно говоря, лучше бы нашей госпоже туда не соваться. Потому что там же царь Тэсо.

Управляющий:

- Ну и что? Я знаю, кто такая госпожа и кем она была прежде, но при чем тут царь Тэсо?

Торговец:

- Ты же знаешь, что она правила в Чольбоне еще до основания Когурё.

Управляющий:

- Кто ж не знает.

Торговец:

- И мужем ее был господин Утхэ.

Управляющий:

- Ну да. Высоко вознесся, из охранников каравана-то.

Торговец:

- Неужели ты не слышал, что она вышла за Утхэ, чтобы не выходить за Тэсо?

Управляющий:

- Не то чтобы я не слышал...

Торговец:

- Но не верил. А зря.

Управляющий, сам себе:

- Выйти замуж за Утхэ, который был всего лишь охранником каравана, чтобы не стать царицей Пуё... Слушай, это как-то даже для госпожи слишком круто.

Торговец, подняв палец:

- Для нашей госпожи ничто не может быть слишком круто. И не забывай: господин Утхэ был не просто охранник. Он был начальник охраны.

Управляющий:

- Да уж. Это, конечно, меняет дело.

Торговец пожимает плечами.

- Хватит сплетничать о госпоже, лучше скажи, не дашь ли нам немного риса, мы бы выгодно продали его в Чольбоне, а прибыль один к шести...

Управляющий:

- Один к шести - это грабеж. Три к четырем.

Торгуются, размахивая руками.



8 серия


Дорога через луга; через лес; через реку; по дороге идет караван.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения