Читаем Поэмы полностью

Замолкла Тимофеевна.Конечно, наши странникиНе пропустили случаяЗа здравье губернаторшиПо чарке осушить.И видя, что хозяюшкаКо стогу приклонилася,К ней подошли гуськом:«Что ж дальше?»– Сами знаете:Ославили счастливицей,Прозвали губернаторшейМатрену с той поры…Что дальше? Домом правлю я,Ращу детей… На радость ли?Вам тоже надо знать.Пять сыновей! КрестьянскиеПорядки нескончаемы, —Уж взяли одного!Красивыми ресницамиМоргнула Тимофеевна,Поспешно приклониласяКо стогу головой.Крестьяне мялись, мешкали.Шептались. «Ну, хозяюшка!Что скажешь нам еще?»– А то, что вы затеялиНе дело – между бабамиСчастливую искать!..«Да все ли рассказала ты?»– Чего же вам еще?Не то ли вам рассказывать,Что дважды погорели мы,Что Бог сибирской язвою [86]Нас трижды посетил?Потуги лошадиныеНесли мы; погуляла я,Как мерин, в бороне!..Ногами я не топтана,Веревками не вязана,Иголками не колота…Чего же вам еще?Сулилась душу выложить,Да, видно, не сумела я, —Простите, молодцы!Не горы с места сдвинулись,Упали на головушку,Не Бог стрелой громовоюВо гневе грудь пронзил,По мне – тиха, невидима —Прошла гроза душевная,Покажешь ли ее?По матери поруганной,Как по змее растоптанной,Кровь первенца прошла,По мне обиды смертныеПрошли неотплаченные,И плеть по мне прошла!Я только не отведала —Спасибо! умер Ситников —Стыда неискупимого,Последнего стыда!А вы – за счастьем сунулись!Обидно, молодцы!Идите вы к чиновнику,К вельможному боярину,Идите вы к царю,А женщин вы не трогайте, —Вот Бог! ни с чем проходитеДо гробовой доски!К нам на ночь попросиласяОдна старушка Божия:Вся жизнь убогой старицы —Убийство плоти, пост;У гроба ИисусоваМолилась, на АфонскиеВсходила высоты,В Иордань-реке купалася…И та святая старицаРассказывала мне:«Ключи от счастья женского,От нашей вольной волюшкиЗаброшены, потеряныУ Бога самого!Отцы-пустынножители,И жены непорочные,И книжники-начетчикиИх ищут – не найдут!Пропали! думать надобно,Сглотнула рыба их…В веригах, изможденные,Голодные, холодные,Прошли Господни ратникиПустыни, города, —И у волхвов выспрашиватьИ по звездам высчитыватьПытались – нет ключей!Весь Божий мир изведали,В горах, в подземных пропастяхИскали… НаконецНашли ключи сподвижники!Ключи неоценимые,А всё – не те ключи!Пришлись они – великоеИзбранным людям БожиимТо было торжество, —Пришлись к рабам-невольникам:Темницы растворилися,По миру вздох прошел,Такой ли громкий, радостный!..А к нашей женской волюшкеВсё нет и нет ключей!Великие сподвижникиИ по сей день стараются —На дно морей спускаются,Под небо подымаются, —Всё нет и нет ключей!Да вряд они и сыщутся…Какою рыбой сглонутыКлючи те заповедные,В каких морях та рыбинаГуляет – Бог забыл!..»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон , Анжелика Романова

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия