Читаем Поэмы полностью

Когда невыносимым стал ожог,Бахрам перешагнул шатра порог,В уединенный он вошел покой:Он на людей теперь взирал с тоской.Покрепче изнутри он запер дверь,Упал на землю, заревел, как зверь,И одиночества издал он крик.Он разорвал сначала воротник,Потом зубами искусал себя,Он бил себя, он истязал себя,По голове удары наносил,И, весь в крови, он выбился из сил,Припал, в бессилье, к двери шах Бахрам,Увидел образ пери шах Бахрам.Припомнил косы черные до пят, —И вот печалью черной он объят.Изогнутая бровь предстала вновь, —Согнул он тело слабое, как бровь.Нет, стал он полумесяца кривейПри виде полумесяца бровей!Ее глазам газельим отдал дань, —В пустыне сердца заметалась лань.Ее ресницы мысленно узрел, —Вонзились в тело сотни тонких стрел;То были не ресницы-волоски,А грозные индусские стрелки.Вообразил он светлое чело, —Увы, затменье на него нашло.Тоскуя по живительным губам,И умирал и оживал Бахрам.Кровавыми слезами он рыдал —Степные камни превратил в коралл.Пошли душа и тело на ущерб,Сноп бытия скосил жестокий серп,В глухой степи он точкой мнимой стал,Воспоминаньем о любимой стал!Ты не гонись за призраком степным, —Найдешь его по признакам таким:Он в памяти о гурии живет.Когда он вспомнит животворный рот,Ее зубов жемчужную красу,Прольет он слез жемчужную росу.Но вот он вспомнил нежный голос вдруг, —Душа на части раскололась вдруг.Почудился ему ее напев, —Исчез Бахрам, в небытии сгорев,И ожил вновь, предав себя тоскеПо ямочке на розовой щеке.Чуть видный тонкий стан пред ним возник, —Бахрам заволновался, как тростник.На серебро грудей посмел взглянуть, —И слезы стали тяжкими, как ртуть.Он вспомнил, как держала чанг она, —Оборвалась нить жизни, как струна.Он заболел, а лекарь не помог.«О, неужели это я, мой бог, —Он плакал, — неужели это я,Кто превращал дракона в муравья?Теперь иной господствует закон:Я — муравей, а страсть моя — дракон.Я ль это? Прежде, грозен и суров,Я побеждал неукротимых львов,Теперь, как маленький мышонок, слаб,Я не избег страданья львиных лап.Я ль это? Прежде, возглавляя рать,Я заставлял китайцев трепетать,Теперь в моих войсках не счесть потерь,Разбит я китаянкою теперь.Я ль это? Был я наделен в быломТерпеньем, верой, силой и умом,Сносил беду с достоинством не раз.Перед каким же воинством сейчасЯ должен голову склонить и пасть?Ужасной силой обладает страсть!Ее войска я вижу наяву.Как мне назвать их? Ночью назову!Но так ли ночь грозна, черна, долга?Несметно войско моего врага:То войско ночи. Эта ночь длиннейДушистых кос возлюбленной моей!Нет, для меня — могила эта ночь,И труп мой поглотила эта ночь.Ты, небо, чтоб заснул я мертвым сном,Меня в могилу бросило живьем,Свое копье направило в меня, —Зачем не обезглавило меня?О полчища несметные мои,О слуги безответные мои,Я видел ваши головы в пыли,У ног своих: так службу вы несли.Я стал для вас источником щедрот.Мои права никто не отберет.Хвалились вы не раз: как благодатьВы за меня готовы смерть принять.Так где же вы? Где ваш двуострый меч,Зачем вы не бежите в пламя сеч?Так где же вы? На поле вышли вы?Из подчиненья, что ли, вышли вы?Пусть быстрый меч в мою вонзится грудь,Чтоб, жизнь отняв, покой душе вернуть!Не допущу, чтобы одна любовьБез наказанья проливала кровь:Вам право я такое же даю, —О слуги, уничтожьте смерть мою.Друзья по брани, — постоянство где?О мусульмане, — мусульманство где?[97]Убив меня, найдете путь к добру:От мук избавлюсь я, когда умру!»Так плакал шах Бахрам в степном шатре.Когда запела птица на заре,Бахрам без чувств лежал в крови, в пыли…Бесплотной тенью мы б его сочли!Тоска и ужас обуяли слуг,Когда открылся им его недуг,А между ними, что ни говори,Имелись полновластные цари!И каждый шах страны, и каждый бек,Простой слуга и знатный человекСтояли с непокрытой головойИ выщипанной в горе бородой;[98]Но, видя: если плакать день и ночь,Нельзя недуг опасный превозмочь, —Собрание созвали, наконец,И долго толковали… НаконецСошлись на том, что здесь, в глуши степной,Не должен оставаться их больной.Врачи нашли: здесь воздух нехорош,Больного этим воздухом убьешь,К тому ж за ним необходим уход,А здесь больной удобства не найдет.И люди шаха в город понесли,Свой разрывая ворот, понеслиИ поместили в розовом саду.До вечера метался шах в бреду…Едва царя лишается престол,Народ находит время для крамол.Беспомощное, в пламени горя,Трясется тело бедного царя.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги