Читаем Поэмы полностью

Шах, обретя счастливую любовь,К вину и музыке вернулся вновь.В звенящих кубках пенилось вино,И пение звенело заодно.В саду, нередко до ночной поры,Он царственные задавал пиры.Дворцовый сад мы раем назовем:Царица рая пребывала в нем,Нет, роза, украшавшая цветник!Бахрам терял сознанье каждый миг…Когда, вином веселым насладясь,Из белой розы красной становясь,Настраивала звонкий чанг она, —Согласно пели струны, лишь однаСтруна, оцепенев, рвалась в тиши:Рвалась струна Бахрамовой души.Не чанг — отшельник у нее в руках:Он стан сгибает, как святой монах,Он опускает скорбную главу…Нет, пьяницей его я назову:Звенит он — и заслушался кабак,Сам пьяный, опьяняет он гуляк.Но входит гурия в его игру.Заводит песню магов на пиру —И мир преображается земной,Задет ее волшебною струной.Мы вспомним феникса, на чанг взглянув:Всю чашу выдолбил чудесный клюв,В ней дырочки сквозные — то проходДля тонких струн… Какой мудрец сочтетЧисло всех звуков, что звенят вокруг?Из каждой дырочки исходит звук,Летя по струнам! Лишь рукою тронь —Как феникс, чанг низринет в мир огонь.Заслушавшийся мир объят огнем,Но чанг, сгорая, вновь родится в нем.Хотя павлином феникс наряжен,Он соловьиным горлом наделен.Нет, феникс музыку завел свою, —Сгорая, мир внимает соловью.Не диво, что весь мир к нему приник:Китайский соловей розоволик…Розоволикой был Бахрам пленен,Покоя без нее не ведал он,Не отрывал от милой пери глаз,От песен — слуха, пламенел и гас,Он без нее метался без души,Но рядом с ней лишался он души.Он пил вино, от страсти к ней сгорев,Жизнь возвращал ему ее напев.Волшебным пеньем сердце зажжено:Чтобы залить огонь, он пил вино.Она лицо откроет — гибнет он.Уста раскроет — издает он стон.Чтоб успокоить сердце, бедный шах,Прервав пиры, охотился в степях,Но удалялся от пиров ли он,Иль предавался шумной ловле он,С возлюбленной не разлучался шах,Быть без нее не соглашался шах…В степях Китая жившая досель,Любила черноокая газельСтепной простор, степную пестроту,Тюльпаны в обжигающем цвету.Вот почему ей были по душеПоездки в степь и отдых в шалаше.Охотники неслись и гнали дичь,Веселый, грозный издавая клич,Скакал Бахрам по травам и камням,Качалась в паланкине Диларам.Охоту превратил в обычай он,Но сам для пери стал добычей он:Лукавый идол пеньем колдовскимЕго смущал и властвовал над ним.Желая загасить любовь,Бахрам Все чаще припадал к ее устам,Но пламя страсти не погасло в них:Как видно, заключалось масло в них!Любовь неутолимою была:Ведь гурия — любимою была!Чем больше утолял желанье он,Тем дольше чувствовал пыланье он.Шах даже рядом с ней терял покой,А без нее стонал он, как больной.Свиданья были гибельней огня,А без нее не мог прожить он дня.Она ему подругою была,Возлюбленной, супругою была,В беседах с ней он счастье находил,В свиданьях с ней он страстью исходил.Своей любовью так увлекся он,Так близостью к луне зажегся он,Так был он околдован, так привыкПеред собою видеть лунный лик,Что, властный, он при ней не смел вздохнуть,А без нее в тоске терзалась грудь.И до того дошло, что мудрый шахЗабыл о государственных делах,И правосудьем он пренебрегал,Несчастным людям он не помогал,Заботами не радовал народ.Уже роптал, досадовал народ, —Не слушал жалобы народа он.Так прожил три-четыре года он…Кто яд любви вкусил — в конце концовЛишится всех престолов и венцов.Бедняк последний, гордый шах страны —Пред воинством любви они равны.Любви подуют смелые ветра —Взлетят равно и щепка и гора.Поток любви обрушится с высот —Равно дворец и хижину снесет.Дракон пред ней дрожит, как муравей,Как жалкий нищий, робок царь царей!И вот, заботы царские поправ,Завоеватель множества держав —Владыкой всех племен его зови —По доброй воле стал рабом любви.Теперь одну преследовал он цель:Охотясь, развлекать свою газель,Отыскивать все новые места,Чтоб скуки не знавала красота,Покуда час веселья не пробьетИ луноликая не запоет.Стремится он и к песне и к вину,Лишенный воли, видит он однуСвою черноволосую мечту,Любовь звонкоголосую в цвету!Погибелью душе грозит вино.Когда ж оно с любовью — заодно,Бессилен человек: судьбу губя,Он пустит по ветру всего себя.Был шах пленен любовью и вином,О том, что стало с ним, рассказ начнем.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги