Хиггинс.
Все в порядке, миссис Пирс. У нее интересный выговор?Миссис Пирс.
Ужасный, сэр. Как это может нравиться, я прямо в толк не возьму.Хиггинс
(Пикерингу). Давайте посмотрим. Зовите ее сюда, миссис Пирс. (Бросается к столу и берет новый валик для фонографа.)Миссис Пирс
(с сомнением). Что ж, сэр. Дело ваше. (Уходит.)Хиггинс.
Надо же, как повезло. Увидите, как я делаю записи. Она будет говорить, я зарисую это знаками по системе Белла, потом латиницей по другой системе, а потом запишем ее на фонограф, и сможете слушать сколько хотите, с блокнотом перед глазами.Миссис Пирс
(возвращается). Вот эта женщина, сэр.
Входит Цветочница в парадном одеянии. На ней шляпка с тремя страусовыми перьями – оранжевым, небесно-голубым и красным. Передник практически чист, потрепанное пальтишко тоже выглядит более или менее пристойно. Вид этой жалкой фигуры с ее наивным тщеславием и беспочвенным самодовольством трогает Пикеринга, который уже подтянулся в присутствии миссис Пирс. Что же до Хиггинса, то единственное отличие в его реакции на мужчин и женщин состоит в том, что в промежутках между язвительными насмешками и сетованиями на какое-нибудь игрушечное бремя он улещивает женщин, словно ребенок – няньку, от которой ему хочется чего-то добиться.
Хиггинс
(бесцеремонно, с неприкрытым разочарованием, которое тут же превращается у него в детскую обиду на весь свет). Тьфу ты! Эту я уже записал вчера вечером. Ничего интересного: диалекта Лиссон-Гроув у меня сколько угодно, на нее и валик жалко тратить. (Девушке.) Ступай; ты мне не нужна.Цветочница.
А вы не грубите, не узнавши, зачем я пришла. (Обращается к миссис Пирс, которая стоит у двери в ожидании дальнейших распоряжений.) Вы сказали, что я приехала на такси?Миссис Пирс.
Что за чушь! По-твоему, мистеру Хиггинсу это не все равно?Цветочница.
Какие мы гордые! А сам всего-то уроки дает – слыхала я. Ладно, я не кланяться пришла; а ежели мои деньги вам не нравятся, так я пойду в другое место.Хиггинс.
Твои деньги?Цветочница.
Да! Теперь вам ясно? Я хочу брать уроки. И платить за них, не сомневайтесь.Хиггинс
(изумленно). Ну и ну! (Делает глубокий вдох, чтобы прийти в себя.) И что я, по-твоему, должен на это сказать?Цветочница.
Были бы джентльменом, так пригласили бы сесть. Я ж сказала, что пришла по делу.Хиггинс.
Пикеринг! Как по-вашему, пусть эта половая тряпка сядет или вышвырнем ее из окна?Цветочница
(в ужасе отбегает к роялю и оборачивается, готовая обороняться). А-а-а-а-у-у-у! (Уязвленно, хнычущим голосом.) Нечего обзываться, раз я плачу, как леди.Мужчины ошеломленно смотрят на нее с другого конца комнаты.
Пикеринг
(мягко). Но чего вы хотите, дорогая моя?Цветочница.
Хочу продавать цветы, как леди, – в магазине, а не на углу Тоттнем-Корт-роуд. Но меня не возьмут туда, пока не буду говорить по-благородному. А он этому учит. Я деньги предлагаю, а не милостыни прошу… а он обзывается.Миссис Пирс.
С чего ты взяла, дурья твоя голова, что сможешь заплатить мистеру Хиггинсу?Цветочница.
А чего тут? Я цены знаю, и деньги у меня есть.Хиггинс.
Сколько же?Цветочница
(подходя обратно, торжествующе). Вот это другой разговор! Я так и знала, что вы захочете вернуть малость от того, что вчера мне кинули. (С дружелюбной фамильярностью.) Перебрали небось, да?Хиггинс
(повелительно). Садись.Цветочница.
Ну, ежели вам угодно…Хиггинс
(громовым голосом). А ну, сесть!Миссис
Пирс (сурово). Ясно тебе? Делай как сказано.Цветочница.
А-а-а-у-у-у! (По-прежнему стоит, отчасти в знак протеста, отчасти из нерешительности.)