Читаем Пять поэм полностью

Я в полуночной мгле, что была распростерта кругом,Был в саду соловьем. Но мечтал я о саде другом.С кровью сердца сливал я звучание каждого слова;Жар души раздувал я под сенью полночного крова.И, прислушавшись к слову, свою я оценивал речь,И смогли мои мысли меня к этой книге привлечь.И услышал я голос: «Ты с мыслями спорить не смеешь,То возьми ты взаймы, что отдать ты бесспорно сумеешь.Почему на огонь льешь ты воду приманчивых дней,И запасный твой конь — буйный ветер мгновенных страстей?Буйный прах позабудь, будто в мире узнал он кончину.Но огонь ты отдай огневому, благому рубину.[78]Быстрых стрел не мечи, ведь сужденье разумное — цель.Плеть свою придержи. Неужель бить себя, неужель?Но настала пора. Оставаться нельзя неправдивым.К двери солнца приди водоносом с живительным дивом.Пусть твой синий кувшин[79] наши взоры утешит сполна;Пусть он повесть хранит, и да будет отрадна она!От пяти своих чувств, от злодеев своих убегая,Путь у сердца узнай; иль не знать ему нужного края?»Тем, чье чистое племя к девятому небу пришло,[80]Гавриила пресветлого дивное веет крыло.От обоих миров отвратить поспешивший поводья,Встретив нищенство сердца, благие увидит угодья.«Сердце — глина с водой». Если б истина в этом была,Ты бы сердце такое у каждого встретил осла.Дышит все, что живет, что овеяно солнечным светом.Будь же сердцем горяч; бытие твое только лишь в этом.Что есть уши и очи? Излишек природы они.Слышат шорох завес, видят синие своды они.Правды — ухо не слышит, как розы тугой сердцевина,Очи разум смущают, они — заблуждений причина.Что же розы с нарциссами чтишь ты в саду бытия?Пусть каленым железом сжигает их воля твоя.Словно зеркало — глаз: отразится в нем каждый ничтожный.Он лишь в юности тешится мира отрадою ложной.Знай: природа, что миру твой сватает разум, — должнаСорок лет ожидать.[81] Денег раньше не сыщет она.Все же за сорок лет, чтобы стать пред желанным порогом,Много денег она разбросает по многим дорогам.Ныне друга зови.[82] Заклинанья иные забудь.Сорок лет подойдет, и тогда лишь всезнающим будь.Руки сердца простри и гляди с ожиданием в да́ли.Пусть разделит печаль тот, кто будет опорой в печали.Не грусти! Вот и друг; он твою разделяет печаль.Грусти шею сверни. Вместе с другом к отрадам причаль.Распростертый в печали, подобной томленью недуга,Помощь добрую сыщешь ты в помощи доброго друга.Если дружат друзья так, что будто бы дышат одним,Сто печалей, умчась, никогда не воротятся к ним.Только первое утро забрезжит мерцающим светом,Крикнет утро второе и звезды погасит при этом.Знаем, первое утро не будет предшествовать дню,Если дружба второго его не поможет огню.Коль один ты не справишься с трудностью трудного дела,Тотчас друга зови, чтобы дружба о нем порадела.Хоть не каждый наш город богат, как блистательный Хар,—Каждый найденньш друг — небесами ниспосланный дар.Нужен каждому друг; с ним пойдешь ты в любую дорогу.Лучший друг — это друг, что приходит к тебе на подмогу.Два-три чувства твои не премудры; они не друзья;Их кольцом ты стучишь только в дверь своего бытия.Руки вдень в торока устремленного сердца! ОтрадаБыть добычею сердца. Ему покоряйся. Так надо.Царь девятого неба к тебе нисходящий в тиши,Создал видимый мир, создал светлое царство души.Следом души людей были созданы миром нездешним,И души устремленье смешал он с обличием внешним.Эти двое обнявшихся создали сердце. ОноНа земле воцарилось. Так было ему суждено.И дано ему царством великим владеть, повсеместным.И телесное все сочетается в нем с бестелесным.Не Канопом ли сердца людской озаряется лик?Облик наш, как душа, повелением сердца возник.Лишь я стал размышлять о пылающем сердце, мой разумПринял масло в свой пламенник. Многое понял он разом.Дал я слуху веленье: «Прислушайся к сердцу! Спеши!»Сделал душу свою я открытой веленьям души.Красноречье свое напитал я возвышенным знаньем.В душу радость вошла, а томление стало преданьем.И взирал я не холодно. Стал я по-новому зряч.Пламя сердца пылало, затем-то и был я горяч.Узы сбросил я с рук. О земном я не думал нимало.Возросла моя мощь, а грабителей сердца не стало.Бег мой сделался быстрым, никто не поспорил бы с ним.К двери сердца спеша я пришел переходом одним.Я направился к сердцу,[83] мой дух — по дороге к исходу.Полдень жизни прошел. Жаждал этого год я от году.Я в священной максуре, и я размышляю. Мой станИзогнулся, стал шаром, а был он похож на човган.Где тут шар, где човган, где пределы согнутого стана?Вот кафтана пола, а прижался к ней ворот кафтана.Из чела сделав ноги, я голову сделал из ног.[84]Стал я гнутым човганом, и шаром казаться я мог.Сам себя позабыв, покидал я себя все охотней.Сотня стала одним, и одно мог увидеть я сотней.Смутны чувства мои. Я один. Отправляюсь я в путь.Мне чужбина горька; одиночеством сдавлена грудь.Мне неясен мой путь, где-то нужная скрылась дорога.Возвращенья мне нет, и благого не вижу порога.И в священном пути застывала от ужаса кровь,Но, как зоркий начальник, поводья схватила любовь.Стукнул в дверь. Услыхал: «Кто пришел в этот час неурочный?» —«Человек. Отопри! Я любовью ведом непорочной».Те, что шли впереди, отстранили завесу. ОниОтстранили мой облик. Все внешнее было в тени.И затем из большого, в богатом убранстве, чертогаРаздалось: «Низами, ты пришел! Что же ждешь у порога?»Я был избран из многих. Мне дверь растворили, и вотГолос молвил: «Войди!» Миновал я разубранный вход.Был я в свете лампад, был я в блеске большого покоя.[85]Глаз дурной да не тронет сиянье такого покоя!Семь халифов блистали под ярким лампадным огнем,Словно семь повестей, заключенных в сказанье одном.Царство больше небес! Царство властного мощного шаха!Как богат дивный прах — подчиненный столь дивного праха!Вот в селенье дыханья — вдыханье. На царственный тронЦарь полудня воссел: управлял всеми властными он.Красный всадник пред ним ожидал приказанья, а следомПрибыл в светлой кабе некий воин, готовый к победам.Горевал некий отрок, разведчик, пред царственным стоя,Ниже черный стоял, пожиратель любого отстоя.Был тут мастер засады, умело державший аркан,И, в броне серебра, чей-то бронзовый виделся стан.Были мошками все. Быть свечой только сердцу дано.Все рассеяны были, но собранным было оно.И свой отдал поклон я владыке прекрасному — сердцу.Душу отдал свою я султану всевластному — сердцу.Взял я знамя воителей жаркого сердца, и ликЯ от мира отвел: новый мир предо мною возник.И сказало мне сердце: «Ты сердце обязан прославить.Дух твой, птицам подобный, гнездо свое должен оставить.Я — огонь. Все иное считай только дымом и сном.Соль во мне лишь. Нету соли во всем остальном.Я сильней кипариса с его многомощною тенью.И над каждой ступенью вздымаюсь я новой ступенью.Я — сверкающий клад, но Каруну не блещет мой свет.Вне тебя не дышу, и в тебе я не кроюсь, о нет!»Так сказало оно. И словес моих бедная птицаПозабыла о крыльях. Пришла ей пора устыдиться.И в стыде, преклоненный, руками закрыл я лицо,И в учтивости в ухо я рабское принял кольцо.Благ, кто сердцем владеет. И вот я опять, как бывало,Услыхал: «Низами!» Это небо меня прославляло.Быть подвижником стойким — удел моего бытия.И, склонясь перед властным, подвижником сделался я.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература