Читаем Пять поэм полностью

В час, как начал надзвездный свои начертанья калам,[65]С первой буквы о слове он начал рассказывать нам.В час, как с тайны предвечной упали тумана покровы,Стало первым явленьем — сиянье великого слова.Слово в сердце проникло, к неведомой жизни спеша.В глину вольное тело вмесить пожелала душа.И небесный калам, золотые сплетая узоры,Мудрым словом раскрыл мировому познанию взоры.Если б не было слова, то кто бы о мире сказал?Всё сказали слова, был поток их речистый не мал.В языке у любви слово — наша душа; это слово —Сами мы, и оно — освещенье айвана любого.Нити связанных мыслей, ночную развеявших мглу,Много слов привязали к стремительной птицы крылу.В том саду, над которым предвечные звезды повисли,Что острее, чем слово толкующих тонкие мысли?Ведай: слово — начало, и ведай, что слово — конец.Многомудрое слово всегда почитает мудрец.Венценосцы его венценосцем всевластным назвали.Мудрецы же его доказательством ясным назвали.И порою оно величавость дает знамена́м.И порою его прихотливый рисует калам.Но яснее знамен оно часто вещает победы,И калама властней вражьим странам несет оно беды.И хоть светлое слово не явит благой красотыПочитателям праха, чьи праздные мысли пусты,—Мы лишь в слове живем. Нас объемлет великое слово.В нем бесследно сгореть наше сердце всечастно готово.Те, что были как лед, засветили им пламенник свой,А горящие души его усладились водой.И оно всех селений отраднее в этом селенье,И древней, чем лазурь, и, как небо, забыло о тленье.С цветом выси подлунной и шири не сходно оно,С языками, что слышатся в мире, не сходно оно.Там, где слово свой стяг поднимает велением бога,Там несчетны слова, языков там несчитанных много.Коль не слово сучило бы нити души, то ответь,Как могла бы душа этой мысли распутывать сеть?Весь предел естества захватили при помощи слова.Письмена шариата скрепили при помощи слова.Наше слово таил вместе с золотом некий рудник.Пред менялою слова он с этой добычей возник.«Что ценней, — он спросил, — это ль золото, это ли слово?»Тот сказал: «Это слово». — «Да, слово!» — промолвил он снова.Все дороги — до слова. Весь путь неземной для него.Кто все в мире найдет? Только слово достигнет всего.Слов чекань серебро. Деньги — прах. Это ведаем все мы.Лишь газель в тороках у блестящего слова — дирхемы.Лишь оно на престол столько ясных представило прав.И держава его всех земных полновластней держав.Все о слове сказать наше сердце еще не готово.Размышлений о слове вместить не сумело бы слово.Пусть же славится слово, пока существует оно!Пусть же всем, Низами, на тебя указует оно!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература