Читаем Пять поэм полностью

Ты в короне посланцев жемчужина выше сравненья!Тем даруешь венцы, кто возвышен по праву рожденья.Те, кто здесь рождены или в чуждых пределах живут,В этом доме толпясь, твоего покровительства ждут.Тот, кем бейт бытия был во имя посланника начат,Знал, что имя его только рифмой конец обозначит.[53]Мир в развалинах был, но когда указанье пришло,Вновь тобой и Адамом отстроено было село.В воздвигаемом доме мы лучшей красы не встречали,Чем последний кирпич и вода, налитая вначале.Ты — Адам, ты и. Ной, но превыше, чем тот и другой,Им обоим тобою развязан был узел тугой.Съел Адам то зерно,[54] где исток первородного срама,Но раскаянье слаще варенья из роз для Адама.В покаянный цветник благовонье твое пролилось,И лишь пыль твоей улицы — сахар Адамовых роз.Лишь по воле твоей роз раскаянья сердце вкусило.Так раскаялись розы, что сахаром их оросило.Мяч покорности богу в предвечности был сотворен,На ристалище сердца посланником брошен был он.Был Адам новичком, — и, с човганом еще незнакомый,Мяч он клюшкой повел, этой новой забавой влекомый.Но когда его конь устремился пшеницу топтать,Мяч пришлось ему бросить и в угол ристалища стать.[55]Ной живою водой был обрадован, мучась от жажды,—Но изведал потоп, потому что ошибся однажды.Колыбель Авраамова много ль смогла обрести? —Полпути проплыла и три раза тонула в пути.[56]Лишь Давиду стеснило дыханье, он стал поневолеНизким голосом петь, как певать не случалось дотоле.Соломона был нрав безупречен, но царский уделЛег пятном на него, и венца он носить не хотел.Даже явное видеть Иосиф не мог из колодца,—Лишь веревку с бадейкой, которой вода достается.Хызр коня своего повернул от бесплодных дорог,И полы его край в роднике животворном намок.Увидал Моисей, что он чаши лишен послушанья,И о гору «Явись мне» сосуд он разбил упованья.[57]Иисус был пророком, но был от зерна он далек,А в пророческом доме не принят безотчий пророк.Ты единственный смог небосвода создать начертанье,Тень от клюшки один ты накинул на мяч послушанья.На посланье — печать, на печати той буквы твои.Завершилась хутба́ при твоем на земле бытии.Встань и мир сотвори совершеннее неба намного,Подвиг сам соверши, не надейся на творчество бога.Твой ристалищный круг ограничен небесной чертой,Шар земной на изгибину клюшки подцеплен тобой.Прочь ничто удалилось, а бренность не вышла на поле,—Так несись же, скачи — все твоей здесь покорствует воле!Что есть бренность? Из чаши похитит ли воду твою?Унести твою славу по силам ли небытию?Ты заставь, чтоб стопа небытья в небытье и блуждала,Чтобы бренности руку запястие бренности сжало.Речь дыханьем твоим бессловесным дана существам,Безнадежную страсть исцеляет оно, как бальзам.Разум, вспомоществуем твоим вдохновенным уставом,Спас нам судно души, погибавшее в море кровавом.Обратимся к тебе, обратясь к девяти небесам,Шестидневный нарцисс[58] — украшенье твоим волосам.Наподобье волос твоих мир всколыхнется широко,Если волос единый падет с головы у пророка.Ты умеешь прочесть то, чего не писало перо,Ты умеешь узнать то, что мозга скрывает нутро.Не бывало, чтоб буквы писал ты своими перстами,[59]Но они никогда не стирались чужими перстами.Все перстами сотрется, лишится своей позолоты,—Только речи твои не доставили пальцам работы.Стал лепешкою сладкою прах из-под двери твоей,Улыбнулись фисташкою губы, кизила алей.Хлеба горсть твоего на дороге любви, по барханам,Это на сорок дней пропитанья — любви караванам.Ясный день мой и утро спасенья везде и всегда!Я у ног твоих прах, ибо ты мне — живая вода.Прах от ног твоих — сад, где душа наполняется миром,И гробница твоя для души моей сделалась миром.Из-под ног твоих пылью глаза Низами насурьмлю,И попону коня на плечо, как невольник, взвалю.Над гробницей пророка, подобной душе беспорочной,Поднимусь я, как ветер, и пылью осяду песочной.Чтобы знатные люди из праха могли моегоЗамешать галию и на голову вылить его.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература