Читаем Пьесы. Том 1 полностью

Жозюэ. Совершенно верно, мсье. Но если мсье хочет встретиться с дамой и господином, которые были здесь, я позволю себе заметить, что, выслушивая распоряжение мсье насчет ужина, я наблюдал за ними. Они вернулись в главное здание через маленькую дверь в глубине террасы, так что, скорее всего, они поднялись наверх по внутренней лесенке.

Мессершман. А, отлично!

Жозюэ (продолжает бесстрастно). Вне всякого сомнения, мсье, чтобы привести в порядок свой туалет.

Мессершман (со вздохом). Вне всякого сомнения. Благодарю вас. (Идет к противоположному выходу.)

Жозюэ (кланяется ему, повторяя). Без масла.

Мессершман (вздыхая, угрюмо идет к выходу). И без соли. (Уходит.)

Жозюэ тоже уходит. Сцену снова заполнили танцующие пары. Фредерик, погруженный в задумчивость, проходит сквозь толпу танцоров. Видно, что он кого-то ищет. Изабелла издали следует за ним. По окончании танца Фредерик возвращается из другой двери, по-прежнему кого-то разыскивая. Замечает Изабеллу, следующую за ним. Они остаются вдвоем на опустевшей сцене. Оба слегка смущены.

Изабелла. Простите меня.

Фредерик. За что, мадемуазель?

Изабелла. Может показаться, что я вас преследую. Но я вошла случайно.

Фредерик. Я так и думал.

Изабелла. Какой хороший вечер.

Фредерик. Да, очень. (Пауза. Слышна танцевальная музыка. Они не знают, о чем говорить.) У вас очень красивое платье.

Изабелла. Да, очень (Некоторое время оба опять молчат.) А вы в них верите?

Фредерик. В кого - в них?

Изабелла. В призраков.

Фредерик. Немного, а что?

Изабелла. Вы похожи на призрак своего брата, с которым приключилось какое-то горе.

Фредерик. Так оно и есть.

Изабелла. Вы хороши собой, вы молоды, богаты. Какое же горе могло с вами приключиться?

Фредерик. В том-то и горе, что, если верить вашим словам, я красив, молод и богат, и все это ни к чему. Извините, мадемуазель. (Кланяется.)

Изабелла. Прошу вас, мсье.

Фредерик уходит в сад. Тут возможен маленький ритурнель. Из противоположной двери появляется Орас.

Орас. Великолепно!

Изабелла. Я не знаю, что ему говорить. Мне стыдно пред ним.

Орас. Отлично!

Изабелла. Скоро он начнет удивляться, почему я следую за ним по пятам, почему все время пытаюсь с ним заговорить.

Орас. Этого-то мне и надо.

Изабелла (падает в кресло). У меня нет больше сил.

Орас (сурово). Сейчас полночь, а вы ангажированы до зари, мадемуазель. Встаньте! Кстати, у вас ведь доброе сердце, а подбодрить немного этого бедного малого - значит сделать доброе дело. Поверьте, вы не раскаетесь... Браво! Вот-вот смотрите на него этими огромными глазищами! Вы великолепная актриса. Где вы позаимствовали такой взгляд?

Изабелла. Нигде, это мой собственный.

Орас. Поздравляю. Вот и не сводите с Фредерика глаз целый вечер. Должен же он растрогаться!

Изабелла (тихо). На него мне, может быть, не удастся так смотреть.

Орас. Ну хотя бы похожим взглядом. Бедный братец! Он не привык, чтоб на него смотрели ласково. Осторожнее, вот и он. Видите, ему хочется поболтать с вами. Так - хладнокровие, воображение. А я навострю уши. (Исчезает.)

Возвращается Фредерик.

Фредерик. Мой брат только что искал вас.

Изабелла. Не знаю.

Фредерик. Обычно, когда мой брат ищет какую-нибудь девушку, она об этом знает.

Изабелла. Я и в самом деле не обратила внимания.

Фредерик. А ведь правда, мой брат хорош собой?

Изабелла. Очень хорош.

Фредерик. Мы похожи как две капли воды, но нас путают только мужчины. Женщины всегда знают, кто из нас - он. Как они это узнают?

Изабелла. Не знаю.

Фредерик. По-моему, он на них не смотрит. В этом, наверное, все дело. У вас очень красивое платье.

Изабелла. Правда? Он не только красив.

Фредерик. Кто?

Изабелла. Ваш брат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия