Читаем Песни полностью

К этому следует добавить, что расположение песен Бернарта в разных средневековых сборниках произведений трубадуров совершенно произвольно и ни в коей мере не отражает авторскую волю. Относится это и к тексту песен: каждая рукопись дает свои лексические и – особенно – орфографические варианты; в некоторых рукописях присутствуют не все строфы того или иного стихотворения или порядок их нарушен. Небрежность средневековых переписчиков заходила порой так далеко, что в одну и ту же рукопись одно и то же стихотворение оказывалось внесенным дважды; так, песня «Non es meravelha s'eu chan…» (№ VII) два раза фигурирует в рукописи Библиотеки Ватикана (№ 3206). Во многих рукописях нет указаний на авторство Вентадорна; например, рукопись № 3208 из Ватиканской библиотеки, как правило, не дает указаний на авторство включенных в нее стихотворений. Нередко отсутствуют подобные указания и в очень важной для изучения творческого наследия провансальских поэтов рукописи Парижской национальной библиотеки (№ 844), содержащей, помимо стихотворного текста, и запись мелодии песен. В других случаях стихотворения Бернарта де Вентадорна оказываются приписанными другим поэтам; чаще всего Пейре Видалю (этим нередко грешит уже упоминавшаяся парижская рукопись № 844), а также Пейре Карденалю, Гирауту де Борнейлю, Рамбауту де Вакейрасу и другим трубадурам. Вместе с тем самому Бернарту было приписано немало чужих произведений. Впрочем, большинство из этих ложных атрибуций теперь уверенно отвергнуты, хотя, как показывают некоторые публикации самых последних лет, еще находятся исследователи, некритически относящиеся к сбивчивым и противоречивым указаниям средневековых писцов (мы имеем в виду работу Леона Бийе,[297] о которой нам еще придется говорить).

Впервые двадцать песен Бернарта были напечатаны известным французским литератором и историком-медиевистом Франсуа Ренуаром в его шеститомном издании избранных произведений провансальских поэтов.[298] Это издание, теперь, конечно, устаревшее, стало в свое время событием и во многом способствовало развитию провансалистики. Несколько позже Ф. Ренуар опубликовал еще три стихотворения Бернарта де Вентадорна. Затем, в середине и во второй половине XIX в., немецкими учеными К. Маном, А. Тоблером и особенно Карлом Барчем были напечатаны еще шесть ранее не публиковавшихся песен нашего поэта. В начале XX столетия Н. Цингарелли ввел в научный обиход еще пять произведений Бернарта.[299] Наконец, в 1915 г. известный медиевист Карл Аппель дал полное критическое издание произведений Бернарта де Вентадорна,[300] впервые включив в него еще десять стихотворений поэта.

Еще до публикаций конца прошлого и начала нашего века К. Барч подготовил, на основе изучения средневековых рукописей, полный перечень стихотворений провансальских трубадуров, как имеющих автора, так и анонимных.[301] В этом перечне стихотворения расположены по алфавиту их авторов, а внутри корпуса произведений одного поэта – по алфавиту первых строк его стихотворений. Таким образом, в указателе К. Барча Бернарт де Вентадорн имеет порядковый номер 70, а его стихотворения обозначены 70,1; 70,2;…до 70,45. Эта кодовая система была повторена (и существенным образом дополнена за счет новых публикаций) в новом указателе произведений провансальских поэтов, так называемом указателе Пиллэ – Карстенса,[302] и принята всеми учеными-провансалистами.

В своем издании К. Аппель, следуя номенклатуре К. Барча, расположил стихи Бернарта по алфавиту их первых строк. При этом, в отличие от указателя К. Барча, два стихотворения он признал приписываемыми нашему поэту ошибочно (70,11 – переатрибутировано Пейре Рожьеру; 70,34 – переатрибутировано Гильему де Сент-Дидье), два другие (70,32 и 70,38) отнес в раздел стихотворений, приписываемых нашему поэту не безоговорочно. Сюда же он включил стихотворение, до того считавшееся произведением Рамбаута де Вакейраса (у Барча – 392,27). Кроме того, К. Аппель перечислил еще ряд стихотворений, которые по тем или иным соображениям могли быть приписаны Вентадорну. Текст некоторых из них он опубликовал, хотя и считал, что их автором не мог быть наш поэт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Николай Михайлович Сатин , Константин Петрович Масальский , Семён Егорович Раич , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник

Поэзия / Стихи и поэзия
Жених
Жених

Волей случая Игорь оказывается перенесён из нашего мира в один из миров, занятых эльфами. Эльфы необычные для любителя ролевых игр, но его жизнь у них началась стандартно. Любовь к красавице-принцессе, магия, интриги и война, от которой приходится спасаться в родной мир. Вот только ушёл он в него не с одной невестой, а со всеми, кого удалось спасти. У Игоря есть магия, много золота, уши, в два раза длиннее обычных, и эльфы, о которых нужно заботиться, и при этом не попасться ищущим его агентам ФСБ и десятка других секретных служб. Мир эльфов не отпускает беглецов, внося в их жизнь волнующее разнообразие смертельных опасностей и приключений.

Елена Андреевна Одинокова , Юлия Шолох , Александр Сергеевич Пушкин , Геннадий Владимирович Ищенко , Надежда Тэффи

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Проза / Классическая проза / Попаданцы