Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Расслабьте мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног и уйдите глубоко-глубоко в расслабление. Расслабление идёт по ногам вверх, в живот, грудь, плечи, руки, мышцы шеи. Расслабление идёт вокруг глаз, носа. Хорошее, приятное расслабление. Сделайте глубокий вдох… Выдох.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Пожалуйста, опять сфокусируйтесь на присутствии Творца. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Приятное чувство защиты и любви Творца. Он вас любит, вас защищает. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Вы чувствуете, что для того, чтобы фокусироваться на том, что Творец здесь и сейчас, необходима концентрация, усилие. Это нормально, приложите такое усилие, скажите: «Я хочу сфокусироваться сейчас на присутствии Творца. Это моя свобода выбора». И сейчас вы фокусируетесь на своём Я, на своём высшем Я. «Я - это тот, кто сейчас выбирает. Я - это тот, кто сейчас желает быть с Творцом». Мы выходим на это Я, идентифицируем себя с этим Я. Такое Я постоянно выбирает, а свобода – это возможность выбрать существование с Творцом. Надо постоянно делать такой выбор.

Поскольку вы захотели и приложили усилия, вы чувствуете: Я - это та часть, что выбирает существование с Творцом.

Через несколько секунд мы расслабимся, расслабимся вместе с Творцом. Я хочу, чтобы вы остались на уровне своего Я и с Творцом. Делаем это на счёт три: один, два и три.

Разрешите себе расслабиться. Смотрите, чтобы расслабление шло с Творцом. Он даёт вам его. И покой, и весёлость, и лёгкость – всё это тоже от Творца. Поэтому всякий раз, когда вам нужно сфокусироваться, вы можете попросить Творца дать вам больше энергии, больше концентрации.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика