Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Как вы видите, очень непростое благословение. В нём присутствует повтор, удвоение некоторых понятий. Одно из объяснений заключается в том, что необходимо сконцентрироваться на двух взаимно переплетающихся процессах – физическом и духовном.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ. Идентифицируйте себя со своим высшим Я. Проговаривая благословение, концентрируйтесь на значении каждого слова.

Барух - сила расширения, увеличение проявления Творца здесь.

Ата - мы обращаемся непосредственно к Творцу всего мира.

Адо-най - фокусировка на четырёхбуквенном имени Всевышнего.

ЭлоТэйну - фокусировка на Творце, который проявляется во всех деталях и в нас тоже.

Мэлэх - связывание, создание гармонии. Та-Олам - вот это место нашей работы во Вселенной. Ашэр йацар эт Та-адам (Который создал человека). Йецера - создание чего-то из чего-то другого, например, клеток из белков. Адам - от адама (земля/материя).

бе -хахма (в мудрости) . Одно из объяснений (помимо очевидного): человек – единственное существо, обладающее мудростью.

у-вара во (и сотворил в нём). Бара - творение чего-то из ничего. Слово бара встречается только три раза в истории Творения. На уровне человека оно означает сотворение души более высокого порядка (нешама), души, делающей человека Человеком.

некавим, некавим, халулим, халулим (необходимые отверстия, внутренние полости) - двойное повторение, по мнению рава Шваба, соответствует духовным и подобным им материальным проявлениям органов и частей тела.

галуй ве-йадуа (открыто и известно). Самое очевидное и самое сокровенное, близкое сущностное знание (даат – знание).

лифнэй кисэ Кводэха (перед престолом Твоей Славы). В самых простых терминах Твоя Слава - это реализация потенциала, заложенного в мире, в вас, трон - это место управления всеми силами, а в целом – это место, где четыре «различных» духовных начала сходятся в одно. Место управления всеми духовными и, стало быть, физическими силами.

шэ-им ипатеах эхад мэ-Тэм о исатэм эхад мэ-Тэм

(если откроется одно из них (например, орган или кровеносный сосуд) или закроется одно из них (например, духовный канал).

и-эфшар леТиткайем у-лаамод Лефанэйха (не сможет существовать (леҐиткайем) физически и стоять перед Тобой (лаамод Лефанэйха) духовно). рофэ кол басар (исцеляющий всю плоть). Сила физического исцеления исходит от Творца. Классическая формула современной западной медицины: врач только забинтовывает рану, а лечит её Творец.

у-мафли лаасот (и делающий чудеса). Помните, даже само существование материи – это чудо. Сфокусируйтесь на том, как сложно устроен человек, и добавьте к этому его ещё более сложное и детальное духовное устройство.

Подумайте, что вы стоите перед Тем, Кто управляет всем, и почувствуйте благодарность и ощущение чуда. После этого можно выйти из состояния расслабления.

Глава двенадцатая ПРАЗДНИК КАЖДЫЙ ДЕНЬ

Пятая группа упражнений: Пурим и Йом ґа-Ацмаут (День независимости Израиля)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика