Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

По этому поводу Тора говорит: да, мир ограничен, в нём есть много-много ресурсов, которые ограничены, – это с одной стороны. А с другой – в мире есть Творец, Который бесконечен и ничем не ограничен. Поскольку Он создал каждого из нас, причём каждого уникальным, для определённой цели в этом мире, Он поместил нас сейчас сюда в данные обстоятельства. И всё, что необходимо для нашего духовного развития, будет дано, и поэтому никакой конкуренции быть не может. Единственный вид конкуренции – внутренний, с самим собой. Если мы будем с Творцом и будем стремиться развить свой духовный потенциал полностью, то мы это сделаем. Место, отведённое нам в этом мире Творцом всего мира, никто занять не может. Потому что если каждый выполняет свою задачу, то всё, что ему нужно, всегда будет ему дано. [45]

Противоположная крайность – отсутствие мотивации, нежелание что-либо делать часто основывается на том же страхе провала.

Убирая страх, человек даёт своему творческому началу возможность реализовать заложенный в нём Творцом потенциал.


Упражнение:


Итак, ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног и ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Найдите в себе часть, которая либо боится конкуренции, либо, наоборот, любит её.

Найдите в себе часть, которая чувствует, что она конкурирует с людьми. Пусть иногда по мелочам, но тем не менее в вас существует чувство победителя или, наоборот, немного проигравшего. Это та часть, которая постоянно сравнивает себя с другими. Если ей нравится, как мы сказали, конкуренция, нравится побеждать, спросите, что на самом деле за этим желанием стоит. Что это за сила, что за чувство власти? Что под ним? Что будет, если ты лишишься этой силы и у тебя не будет этой власти?

Разрешите себе найти тот самый страх, то самое ощущение потери контроля, власти, которое мы испытываем, когда мы не уверены, когда нам не нравится, что надо конкурировать с другими людьми. Найдя эту часть вас и смотря на неё, вы можете спросить: «Сколько тебе лет?»

Это может быть ребёнок, а может – взрослый человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика