Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

И потому он, не теряя времени, двинулся в центр города, в надежде узнать поточное местонахождение Ростовской реалбазы. У него в кармане лежал диплом, который давал ему право работать механиком на предприятиях министерства среднего машиностроения. Он был молодым специалистом, недавно вернувшимся из армии. - "А это уже кое-что, да значит...!" - с долей оптимизма, заключил про себя Максим, и ускорил шаг.


- Эй, ребята...!? - окликнул он, проходивших мимо него девушку и двух парней. - "Не подскажите, как можно и на чём добраться на левый берег Дона...? Там есть так называемая Ростовская реалбаза. Мне надо туда попасть и как можно быстрее, для того, чтобы успеть сегодня устроиться на работу..., и как говориться, очень срочно приступить к выполнению производственного плана.... А то здесь на улице так холодно, что даже есть нечего... - Пытался пошутить Максим, что бы войти в контакт..., потом подумал и глубокомысленно закончил... - И ночевать даже негде...".

Девушка и юноши как-то уж совсем обидно для Максима, не отреагировали на его тонкую и "заумную..." шутку, а просто остановились и что-то начали соображать и бойко обсуждать..., размахивая при этом руками и спорить между собой, вспоминая видимо, как лучше проехать на эту самую реалбазу. Вскоре, после непродолжительного совещания, спора и разногласий между ними, общее решение наконец было принято.

- Сейчас два квартала идёте прямо по этой улице, затем сворачиваете вправо, там ещё светофор будет, потом ещё два квартала прямо и Вы попадаете на городской рынок. На рынке есть небольшая пригородная автостанция. А на станции сядете в автобус и через минут двадцать Вы будете на левом берегу Дона. Номер автобуса на месте узнаете сами.

- Спасибо друзья, выручили!

- Да не за что будущий трудяга-стахановец.... Удачи тебе парень! Работай хорошо и радуй своими трудовыми успехами маму и папу , бабушку и дедушку, и наше могучее, непобедимое и справедливое государство...! А мы пошли учиться....

- И Вам не болеть ребята..., - очень своеобразно поблагодарил их Максим за помощь.


Максима, чуть позже, когда он уже проживёт в Ростове какое-то определённое время, всегда будет интересовать один вопрос. Вернее даже не вопрос, а очевидное несоответствие между тем, что он ранее читал в книгах о городах Ростов-папа, Одесса-мама, и тем, что он видел и наблюдал на самом деле, живя в Ростове сегодня. И это несоответствие было полным и абсолютным. По крайней мере, что касаемо Ростова-на-Дону. (В Одессе Максиму побывать ещё не пришлось). А именно...! Куда же всё- таки подевался, если он вообще, когда-то был, как писали в книгах, этот залихватский, отчаянно-бандитский город, с красивым названием Ростов-на-Дону, заставлявший говорить о себе всю матушку Россию...?

Этого книжного города в настоящее время не было. Он пропал куда-то, канул в небытие. Канули в вечность также и шумные гулянки героев-бандитов с продажными красавицами-марухами, которые регулярно собирались и веселились на воровских малинах, стрельба и поножовщина, щипачи и медвежатники, дерзкие ограбления банков и прохожих, и конечно же страшные кровавые, ночные убийства....

За всё время проживания в Ростове, Максим, с тем что было написано в книгах, ни разу не встречался. Ни разу...! А он был любопытным, любознательным и настойчивым парнем. Он упрямо искал этих встреч с этими ночными урками и бандитами. И не находил. Он думал, что не везёт именно ему и что возможно другим повезло больше, и они об этом бандитском городе знают то, чего не знает он...? Расспрашивал об этом других людей. Они смотрели на Максима с определенным удивлением и сочувствием, примерно так, как врач смотрит на безнадёжно больного человека. Ни больше, ни меньше....

Но Максим продолжал упорно искать встреч с этими неуловимыми "баньдюками...". Максим всегда отличался своей настойчивостью. Он частенько возвращался поздно ночью от своих друзей, знакомых или девушек, которые жили в разных районах большого города и его никто, никогда и ни разу не избил, не ограбил и тем более не укокошил. А это означало, что все эти писатели, без всякого на то основания, просто пугали доверчивых людей, и нагло обманывали их...!

Хотя и в это Максим до конца тоже, почему-то не верил.... Он был в полной растерянности и не знал, что и думать по всем этим неясным для него вопросам.

Конечно, не обходилось без каких-либо незначительных происшествий в городе, что иногда случается везде и повсюду, но этот город можно было назвать абсолютно мирным. С хорошими и добрыми людьми, проживающими в нём, прекрасными, ухоженными садами, парками и проспектами, величественными храмами и красивой рекой Тихий Дон. Таким был город в дни юности Максима. И это действительно было так. Но, как говорят, одной правды никогда не бывает. Их оказывается у нас много....


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее