Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Максим и так неважно соображал, после такой бурной ночи, а тут ещё такое...! И он абсолютно не удивился тому, насколько быстро и оперативно Ольга узнала о его сегодняшнем любовном приключении. Он знал её возможности. Они были почти такие же, как в ЦРУ.... Но Максим почувствовал, что Ольга не сочиняет и не врёт, чтобы просто досадить и таким коварным способом, отомстить ему, за то, что он ей изменил. Причём перед самым Новым годом.


С определённым трудом, выпроводив из кабинета не перестающую даже на секунду повизгивать Ольгу, которая всё это время, беспрестанно призывала и посылала всевозможные ужасы и кары небесные, на его бедную голову, Максим, в полном изнеможении и без мыслей в голове, плюхнулся в кресло.

- "Вот ты и допрыгался Макс...! - пришла, наконец, первая мысль в голову Максима - Долазился, кобелино...! Теперь будешь знать...! Господи, какой же позор...! Ведь, как бы всё это не скрывалось, и у каких бы анонимных врачей ты бы не лечился, один хрен, всё это вылезет наружу. Тайну, о которой знают, пусть всего лишь только двое, обязательно будет знать, каждая свинья...!


Максим не знал, что ему делать. Страх парализовал все его мысли. И видимо поэтому, он рванул прямо к источнику, который по его разумению, принёс ему все эти большущие неприятности.... Он рванул к Ларисе.... Максим уже знал, что она работает заведующей галантерейным магазином. Лариса рассказала ему об этом сегодня ночью. Как впрочем, и о многом другом. Они даже договорились, что этот Новый год, они встретят вместе, встретят его вдвоём. Они в эту ночь тихо и доверительно, с восторгом и большой Надеждой мечтали о простом, человеческом счастье. И Максим, в это время, во время их совместных мечтаний, ловил себя на мысли, что он, на самом деле, действительно хочет этого и мечтает об этом, вполне искренне.

Но вот сейчас, в данный момент, после того что ему поведала разудало-мстительная Ольга, ему было не до какой-то там розовой и куда-то вдруг исчезнувшей, мечты. Отнюдь не до неё...!


Подъехав к магазину, он вышел из машины и быстрым шагом, почти бегом, влетел внутрь помещения. Увидев Ларису, он затащил, вернее, просто грубо затолкал её в какую-то свободную, служебную комнату. Схватив её (если так можно сказать...) чуть ли не за "грудки...", он прижал Ларису к стенке и со злостью, как это делает, очень разозлённая кем-то, почти, что до бешенства змея, прошипел ей прямо в лицо....

- Ты что же это делаешь стерва неумытая...!? Ты что творишь кретинка...? Нашлась тут, "любова-дедектива"...! Если ты знаешь, что ты больна, и далеко не насморком, и не простудной болезнью, как же ты можешь с кем-то ложиться в постель...? Сама шляешься с кем попало, залезла в грязь и хочешь окунуть в неё других...!? Дрянь, шлюха грязная...!

Лариса резко и довольно сильно, чтобы освободиться от вцепившегося в неё, как бульдог Максима, сверху, ударила его по рукам. Затем, медленно и как-то убийственно тихо, сказала ему следующее.... И она говорила это так, как будто, что-то отрезала ножом. Причём, навсегда....

- Максим, я любила его.... И я верила ему. А он оказался грязным подонком!

Я думаю, и это я поняла именно сейчас, что ты, при всей своей кажущейся внешней чистоте, благородстве и привлекательности, нисколько не лучше его.... А вот по поводу своей телесной чистоты, можешь не переживать и не беспокоиться. Всё это уже в далёком прошлом, и с тобой в этом плане, всё есть и будет в полном порядке. Но мне отчего-то кажется, что тебе следует думать и беспокоиться совершенно о другом...! О своей духовной чистоте. На досуге подумай об этом. У меня к тебе всё...! Ну а сейчас дорогой Максик, пошёл отсюда вон...!


Максим, теперь уже намного уверенней и спокойней вышел из магазина. От сердца отлегло.... Он сел в машину.

- Да...! - немного подумав, согласился Максим со словами, теперь уже навсегда для него, потерянной Ларисы... - Вёл я себя действительно, почти, как самый, что ни на есть, настоящий "мурлон - брандо", а если ещё точнее, то, как самое обыкновенное и законченное русское "мурло..."

Но, как говорят, - "Всё, что, ни делается, всегда делается к лучшему. Поэтому, Лучшее Впереди..., Лучшее..., - Неизбежно...!!! И вывод, надо сказать, полезный вывод для себя, из всего того, что со мной сегодня произошло, можно сделать, пока только один: - Не узнавши дорогой броду, никогда не ешь "бутыльброду"...!" Даже с маслом и икрой....



= = =



ГЛАВА - 40.


"Мне МОЖНО, а вот тебе НЕТ...! Инна ИЗМЕНЯЕТ Максиму...".


-Истина, в конце концов, не остается скрытой.... - Леонардо да Винчи.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее