Читаем Пеа полностью

РАБИ ШИМОН ГОВОРИТ: И ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО В КОНЦЕ поля ОСТАВЯТ, СКОЛЬКО ПОЛАГАЕТСЯ — то есть, 1/60 часть. Раби Шимон согласен, что участки поля в начале или середине его приобретают статус пеа (то есть, они освобождены от отделения трумы и маасеров) — апостериори, согласно второму объяснению, приведенному выше. Однако раби Шимон считает, что хозяину поля они засчитываются как исполнение заповеди пеа лишь в том случае, если в конце поля он также оставит пеа — в размере 1/60 части того, что осталось на поле отделения участков пеа в начале или середине поля. Однако есть точка зрения, что смысл слов — СКОЛЬКО ПОЛАГАЕТСЯ — это 1/60 часть ВСЕГО поля; также есть точка зрения, что "сколько полагается" означает недостающее до 1/60 ВМЕСТЕ с тем, что было оставлено в начале и середине поля (Бартанура). Раш же полагает, что раби Шимон не спорит с предыдущим мнением, а поясняет его. Но все-таки большинство комментаторов считают (опираясь на Тосефту), что в действительности между первым танаем и раби Шимоном идет спор о том, необходимо ли оставлять пеа в конце поля если она уже оставлена в начале или середине поля.

РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ЕСЛИ ОСТАВИЛ хоть ОДИН СТЕБЕЛЕК — в конце поля в качестве пеа, ПРИСОЕДИНЯЕТ К НЕМУ — в качестве пеа — все, что оставил КАК ПЕА в начале и середине поля. Поскольку по букве закона Торы заповедь пеа может быть исполнена даже одним колоском, слова же "край твоего поля", очевидно, подразумевают КОНЕЦ ПОЛЯ, а мудрецы, установившие минимум пеа, не предписали, чтобы весь он оставлялся именно там, — раби Йегуда считает, что можно выделить в качестве пеа любые участки поля, а в конце его оставить хотя бы один несжатый колос, тогда все несжатые части поля соединяются в качестве пеа, и заповедь исполняется шилучшим образом — и согласно букве закона Торы, и согласно постановлению мудрецов (Виленский гаон). ЕСЛИ ЖЕ НЕТ — если не оставил в конце поля ничего — ОТДАЕТ это — то есть оставленное несжатым в начале или середине поля хозяин отдает бедным —ТОЛЬКО КАК НИЧЕЙНОЕ имущество, от права на которое он отказался сам. Однако он обязан отдать бедным другую пеа, отделив ее от уже снятого урожая.

Чем отличается пеа от ничейного имущества? Пеа предназначается лишь только беднякам, в то время как ничейным имуществом имеет право завладеть любой — и бедный, и богатый. ГАЛАХА УСТАНОВЛЕНА СОГЛАСНО МНЕНИЮ РАБИ ШИМОНА: если хозяин ничего не оставил в конце поля, то — хотя он не исполнил предписания Торы оставить для бедных именно край поля — те участки, которые он оставил несжатыми в середине и начале поля, засчитываются ему как исполнение заповеди пеа.

Некоторые комментаторы считают, что раби Йегуда не возражает раби Шимону, но обсуждает совсем другой вопрос, как следует поступить тому, кто уже отдал беднякам пеа и желает прибавить им еще? Раби Йегуда указывает, что все зависит от того, осталось ли в поле что-нибудь от пеа, отданной раньше если остался хоть один колосок на корню, к нему присоединяется все, что хозяин отдает бедным от уже снятого урожая, и от этого не нужно отделять маасер, однако если на корню не осталось ничего, то все, что хозяин дает бедным после этого, — не пеа и не освобождается от отделения маасера до тех пор, пока хозяин не объявит все это ничейным имуществом.

Мишна четвертая

ТАК ОБОБЩАЕТСЯ закон О ПЕА: ВСЕ, ЧТО является ПИЩЕЙ И ОХРАНЯЕТСЯ, - ЕСЛИ ОНО РАСТЕТ, получая питание ИЗ ЗЕМЛИ, И СНИМАЕТСЯ РАЗОМ, И ОСТАВЛЯЕТСЯ НА ХРАНЕНИЕ - ПОДЛЕЖИТ закону о ПЕА. И ЗЛАКИ, И БОБОВЫЕ ВКЛЮЧАЮТСЯ СЮДА.

Объяснение мишны четвертой

Эта мишна учит тому, какие растения подлежат исполнению заповеди о пеа

ТАК ОБОБЩАЕТСЯ мудрецами — закон О ПЕА: ВСЕ, ЧТО является ПИЩЕЙ — то есть все, что годится в пищу человеку. Отсюда исключаются растения, из которых изготовляют краски — несмотря на то, что при особых обстоятельствах они тоже могут быть употреблены в пищу. И ОХРАНЯЕТСЯ — за исключением бесхозного имущества, которое никем не охраняется. Есть объяснение, что Мишна подразумевает здесь вид растения, который обычно охраняется — несмотря на то, что данное растение может быть и неохраняемым (Раавад в комментарии к Сифра, разд. "Кедошим"). ЕСЛИ ОНО РАСТЕТ, получая питание ИЗ ЗЕМЛИ за исключением грибов, которые получают свое питание из воздуха, И СНИМАЕТСЯ РАЗОМ — за исключением плодов, которые не поспевают одновременно и собираются постепенно (как, например, инжир), И ОСТАВЛЯЕТСЯ НА ХРАНЕНИЕ — то есть, плоды, которые долго не портятся и потому могут быть оставлены на хранение. Отсюда исключаются скоропортящиеся плоды, которые не выдерживают хранения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика