Читаем Parzival полностью

В гроб Анфортаса свела.

Жизнь ему вовсе уж не мила...

Но те, кто состояли

В священном братстве Грааля,

Поддерживали силу в нем

Одним-единственным путем:

Ему Грааль давали зреть,

Тем не давая умереть...

Но рыцарям Анфортас рек:

"Злосчастнейший я человек!

В чем ваша верность? В чем – любовь?

Чтоб час за часом, вновь и вновь,

Мои страданья длились?..

Я тщетно убедить вас силюсь:

Только смерть меня может спасти,

Избавление принести.

Изнемогаючи от боли,

Не заслужил я этой доли,

Чтоб вы, кто знал меня в бою,

Жизнь бесполезную мою

С таким упорством сохраняли!.."

Те молча слушали... Не знали,

Что отвечать... Ведь он был прав,

Тягчайшие из мук познав...

Исполнить, что ли, приказанье?!

Но Треврипента предсказанье

И надпись на самом Граале

От рокового шага их удержали.

Сказано было: час грядет -

И рыцарь доблестный придет,

Участливо: «Что с вами?» – спросит,

И вмиг Анфортас сбросит

С себя своих страданий груз,

Освободясь от страшных уз...

Однако рыцарь все не являлся...

Анфортас умереть старался.

Лежал, закрывши очи,

Дабы привыкнуть к вечной ночи

И вновь очей не открывать...

Тогда несли его кровать

К священному Граалю

И насильно глаза ему вновь открывали.

В часы сближенья двух планет

Страдал Анфортас так, что нет

Слов у меня для описанья

Испытанного им страданья...

От страшной боли он кричал,

Чем беспредельно огорчал

Всех своих придворных,

Исходивших в слезах непритворных...

Им целый мир казался адом,

Но они не знали, что радость – рядом..

Да, они этого даже не предполагали

И к различным способам прибегали,

Чтоб смягчить его муки невероятные.

Разбросали травы кругом ароматные,

Терпентином157 курили и душистой гвоздикою

Чтобы как-то с болью справиться дикою,

И при этом должны были воскурения

Подсластить ужасающий запах гниения...

Возлежал он на матраце пунцовом,

На шелку на пальмовом и тростниковом,

Возлежал под стеганым он одеялом,

Которое шелком горело алым,

А каменья, что украшали кровать,

Я бы хотел здесь вам назвать.

Итак, это были: карбункул, агат,

Сапфир, изумруд, аметист, гранат,

Берилл, опал, халцедон, алмаз,

Турмалин, бирюза, рубин, топаз...

...Одни каменья радуют взгляд,

Другие – сердце веселят,

Третьи – с давних времен и поныне

Успешно служат медицине.

И, мнится, именно они

Анфортаса продлили дни...

Да. Много с ним хлебнули горя...

Но всех вас ждет веселье вскоре:

Заветный перейдя рубеж,

Явились в Терра де Сальвеш

Из Иофланца трое:

Два брата, два героя

(Парцифаль – одного из них имя),

И некая дева с ними...

Мне достоверно не сказали,

Была дорога далека ли,

Но, появившись здесь, любой

Вступает с одним из храмовников в бой...

И если б не было Кундри рядом,

То со сторожевым отрядом

Пришлось бы им повоевать, -

Никак бы стычки не миновать.

Но старший понял, слава Богу,

Что не угрозу, а подмогу

Мудрая Кундри привела.

Одета вестница была

В платье с белыми голубями.

Начальник стражи поднял знамя

И громко крикнул: "Наконец

Всем нашим горестям – конец!.."

Признаемся, что Фейрефицу

Хотелось со стражником сцепиться,

Да, к счастью, Кундри не дала

И ласково произнесла:

"Неужто вы их не узнали?

Все это – рыцари Грааля,

И каждый воин сих рядов

Повиноваться вам готов,

Хоть вы турниром не потешились..."

...Храмовники тотчас же спешились

И с непокрытою главою

Приветствовали братьев стоя.

С увлажненными очами

(Волненье их представьте сами)

Препроводили они гостей

В таинственнейшую из крепостей,

В обитель Счастья и Печали,

Где братьев толпами встречали

И достославные мужи,

И благородные пажи,

И стражники, и свита...

Дверь во дворец открыта.

Их с трепетным волненьем ждут

И вверх по лестнице ведут,

Туда, где, как известно, в зале

Ковры бессчетные лежали

И где, как будто в полусне,

Анфортас, прислонясь к стене,

Сносил чудовищные муки...

Но, увидав вошедших, руки

Он к ним приветливо простер...

(Надежды ли вспыхнул в нем костер?..)

Явным было его оживленье

От столь нежданного явленья...

"С тех пор как я вас увидал, -

Он молвил тихо, – я все ждал,

Когда вы возвратитесь,

Благородный витязь!..

О, вы пришли меня спасти,

От чар Грааля увести,

Чтоб жизнь моя не длилась доле.

Нет отдыха мне от страшной боли!.."

Душой к Анфортасу припадая,

Парцифаль спросил его, рыдая

(Вопрос явился сам собой):

«О дядя! Молви, что с тобой?!»

. . . . . . . . .

И тут судьба его решилась,

И чудо из чудес свершилось:

Анфортас исцелился вмиг,

И перед всеми вдруг возник

Как бы Анфортас новый,

Красивый, сильный, здоровый.

Нет, даже Парцифаль-герой

С ним не сравнится красотой,

Не может с ним сравниться видом

Авессалом,158 рожденный царем Давидом,

Ни Вергулахт, ни Гамурет, -

В красоте Анфортасу равных нет!..

...И вот теперь, в избытке сил,

Анфортас громко провозгласил

Отважного Парцифаля

Владыкою и королем Грааля,

Согласно письменам священным...

Я считаю несомненным,

Что, так или иначе,

В мире нет никого богаче

Парцифаля и брата его Фейрефица

И в этом никто с ними не сравнится...

Скажу, подробностей не зная,

Что Парцифаля жена родная -

Кондвирамур – в конце концов

Услышала супруга зов,

И скоро в путь она пустилась

И в Мунсальвеше очутилась...

...Вполне достоверно известно мне,

В какой они встретились стороне.

За королевою супруг

Пришел на тот заветный луг,

Где он, судьбе не прекословя,

Узрел три алых капли крови

На свежевыпавшем снегу...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература