Читаем Ожидание полностью

– Я тоже девчонка.

– Ты леди, – возразили они с убийственной логикой.

– Раз так, не могу отказаться от приглашения! – И Мелли покорно позволила себя увести.

В кухню один за другим влетели четыре красных резиновых сапожка, возвещая о возвращении близнецов. Рыжая кошка предусмотрительно спаслась на комод.

Лили со вздохом подобрала сапожки и поставила их в угол.

– Если кому понадобится привести мебель в аварийное состояние, не надо нанимать рабочих, просто оставьте нужный предмет здесь на пару недель. Последствия не замедлят сказаться.

– Я есть хочу! – возвестил первый мальчуган.

– И я хочу, – подхватил второй. – А ты кто такой? – углядел он гостя.

– Дик Грейсон. А ты кто такой?

– Я тоже Дик. А это Нейт. А это тетя Мелли.

– С ней я знаком. Здравствуй.

Дыхание у Мелли перехватило, но она сумела выдавить:

– Как поживаешь, Дик?

Кажется, случайные знакомые именно так и говорят? Руки вдруг онемели, а в голове не осталось ни единой мысли. Нет, она не упадет в обморок, ни за что не упадет… Черные точки, заплясавшие перед глазами, понемногу рассеялись, но шум в ушах нарастал.

– Тебя это и в самом деле занимает, Мелани?

Дик выглядел усталым и изрядно похудевшим:

изможденное, страдальческое выражение лица усиливало впечатление. Синие глаза глядели настороженно и угрюмо, черты лица заострились. В целом вид его не сулил ничего доброго.

Следовало отшутиться, но нужные слова не приходили на ум. Мелли попыталась отвести взгляд в сторону; от натуги на глазах выступили слезы. Желание шагнуть прямиком в его объятия сводило с ума; тем паче что она, Мелли, навсегда лишилась этой возможности – судя по его отчужденному лицу.

– Вы ведь останетесь к обеду? – нарушила молчание Лили.

– Нет! – В голосе Мелли прозвучал неподдельный ужас. Она вспыхнула и сосредоточила все свое внимание на племянниках: малыши, не замечая напряженной скованности взрослых, весело возились у ее ног. – Я уверена, что мистер Грейсон слишком занят.

Дик хищно сощурился. Он не собирался упускать своего шанса поквитаться и поэтому сказал:

– Мистер Грейсон останется с превеликим удовольствием.

– Видите, к чему приводит вежливость? – с сожалением протянула Лили.

Дик недоуменно воззрился на хрупкую брюнетку – хрупкую, если не считать округлившегося живота. Мелли и Кэрол, похоже, нисколько не удивились сестринской бесцеремонности.

– Добрые люди называют Лили прямолинейной, – пояснила Кэрол. – Собственный муж называет ее…

– Только не при детях, – поспешно вмешалась Лили.

– Папа – бессовестный грубиян, – подсказал звонкий голосок, в очередной раз, подтверждая, что у детей отличный слух.

– Мне он и таким нравится, – заметила Лили не без самодовольства.

Оценив комизм ситуации, Дик слегка оттаял, и Лили начала понимать, что привлекательного нашла в нем сестра – помимо очевидного.

– А можно, мы покажем Дику котят?

– Нет! – хором воскликнули все три сестры.

– Если это неудобно… – начал Дик.

– Чепуха. Не каждый день выдается случай пообедать в обществе кинозвезд! Кэрол, как вы сами понимаете, не в счет. А можно, я попрошу вас об услуге? – умильно начала Лили. – Мне бы автограф – для сестры двойняшек, Кэти. У нее в спальне все стены заклеены вашими фотографиями. Сейчас она с классом уехала на экскурсию. Бедняжка станет рвать на себе волосы, узнав, что вас не застала. Проводи гостя в гостиную, Мелли. А Кэрол поможет мне накрыть на стол.

Мелли возмущенно воззрилась на сестру, та мило улыбнулась в ответ.

– Сюда, пожалуйста. – Мелли неохотно поманила Дика. Жаль, Тимоти нет! Уж он-то проявил бы к ней больше сочувствия, чем Лили!

– Итак, вот вам британский домашний очаг, о котором я столько наслышан. Прелестная гостиная, милые экзотические штрихи… – Дик снял с полированного комода роскошную океанскую раковину.

– Лили любит экзотику.

– Я заметил. Сирена-соблазнительница. Мелли задохнулась, ощутив укол ревности.

– Сестра в положении.

Интересно, а применимы ли к ней, Мелли, слова «сирена-соблазнительница»? Нет, конечно; она – «озлобленная истеричка». В душе всколыхнулась жалость к себе самой. Никто не назвал бы Мелли «секс-бомбой», и она втайне этому радовалась. Она бы работать не смогла, если бы постоянно ощущала на себе мужские взгляды. Щеки ее вспыхнули. Когда-то ей приятно было думать, что Дик не сводит с нее глаз…

– Я и это заметил. – Дик уселся на диван, раздвинув подушки. – Я стесняю тебя?

– А тебе бы этого хотелось? – подумала Мелли, пробуждаясь от удручающих размышлений.

– Всегда неприятно вспоминать о допущенных ошибках. – Ага, задела Дика за живое! Синие глаза вспыхнули гневом – на мгновение, но и этого было достаточно.

– Ты работаешь?

– Да.

– Удивляюсь, что твои работодатели не обратились ко мне за рекомендациями. Я бы охотно поделился с ними всем, что знаю.

– Прости, что лишаю тебя такой возможности, но Тимоти, мой зять, прекрасно осведомлен о моей компетентности в области медицины.

– Этим его познания и ограничиваются?

– Что ты имеешь в виду?

– Простое любопытство.

– А мне показалось, грязный намек.

– Да уж, в грязных намеках ты толк знаешь!

Перейти на страницу:

Похожие книги