Читаем Овидий и диво полностью

Овидий и диво

Палиндром (в переводе с греческого — бегущий назад) — слово или стих, одинаково читаемый как слева направо, так и справа налево.Поэма А. Домашева продолжает традиции русского классического палиндрома, начатые Велимиром Хлебниковым.

Анатолий Домашев

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Анатолий Домашев

ОВИДИЙ И ДИВО

Поэма

«NISPONANOMIMATAMIMONANOPSIN»[1]

«Madam, I’m Adam»[2]

* * *

Риму — Рим, а миру — мир.«У моря ромуя дал главу, вал гладя:илавры вырвал,обид ибоболе, чем в мече лоб.Я — рог горя…»Витии пером он речь. Черно море, пиит, и взореве роззакат — ак аз.

* * *

Озеро Резо —дур пруд,зал глаз.Хохот — ох, ох!«Мыло — голым!»О-хо-хо!А-ха-ха!У Гере — баня на берегу,астен — нет-с.Тела — балет!Мужи — жум,и нагиши — шигани!А бабы — баба:гам, шуму шмаг,хохот — ох, ох!И-хи-хи!К избе — бзик,топотитого — гогот.

* * *

ИтутОвидий и дивовидит и див.А диво вида —лун краше. Шаркнул.Косы девы — веды сок,нежен!Тело — полет!Им от сил истомименя — я нем.Ноги — на лани гон.И волос соловьиу живота-то вижу.Но соло голосавыводит и довыв:«Алела я раз, как заря алела…»

* * *

Вчерепе — речь;в речи — червь:«А ведь дева…»Череп, перечь!Но ончерен мне речь.А, зараза!Не диво — виденпупда зад,а розы зора.Удевы ведьи розы — зори.Ен нелето хотелиметь теми,а тело лета —дебело лебедь.

* * *

Овидий и диво,яд жаждя,от семи и место:— А буду у дуба.— Будь, дуб…— Буду дуб.

* * *

Нищ — нежь женщин.

* * *

И дара радиу скифа на фиксулипу купил.Ладе дал, Ладе дал.Е-хе-хе!Жадна баба. Бандаж.И след делси:не муж умен,а баба.

* * *

Лебедь Ясе сяде белна кукан.Ударит тирадуон теперь трепетно,во! — соло голосов.Тени нет,а ниши тишина.Речевой, о вечер!Иало — колокола…А золото то — лоза.

* * *

А кара рака, а кара рака…Во — миф Ефимов.— Тю! А вызяб он! — Обязывают…— Бузина — ни зуб.— Кабы, рыбак,бацнуть тунца б…— А цо? Хоца?То иди, идиот,и деву веди…— Кабы решить тише, рыбак,а то неучем мечу енота.— И тропу веди, и деву порти!— Тс!.. У, куст!..— Хорошо… (Шорох).Учел — лечу.

* * *

Ё-о-о м-о-о-ё!..Дева Вед!Идет — еди.Кбалке текла б…А соло голосавыводит и довыв:«Алела я раз, как заря алела…»И лад вдали.А диво вида:тога, фаготи — рог гори.Фуга — «Гуф»!Коря теку — букет ярок:— Королева! Навело рокна вас, как саван!Увижу — живу.Удубени и не будуя стараться…— Пить, тип,вино нивбудем?.. — Мадам, меду б!..Голоден! — Не долог…Дался слад.О, ласкал ак сало!Не девы в пуп пуп выведен,а розы зора.А ценил сам — масленица.

* * *

А в два —утро ко рту.Казак!Бур, грубедет, еде.Бережно — конь жереб.— Я — Славич! (Наказ заканчивался).Чиж, Ян, Княжич.Он ревнив, ин верно:в оке — вытупь путы вековЯр псарь. Распря.Ион розог озорно,кипу пикилавры вырвал.Ужас: сирень — не рис сажу.Дарениям я и не рад.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека русского палиндрома

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Георгий Мокеевич Марков , Марина Ивановна Цветаева , Анна Васильевна Присяжная , Даниэль Сальнав , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия